PÓS ENSINO DE INGLÊS
PÓS ENSINO ESPANHOL
PÓS TRADUÇÃO ESPANHOL
PÓS TRADUÇÃO INGLÊS
PÓS INTERPRETAÇÃO
PÓS NOVAS TECNOLOGIAS
CURSOS A DISTÂNCIA
CURSOS DE EXTENSÃO
OFICINAS
ITEP
PARCERIAS
ESTÁGIO DE TRADUÇÃO
CONGRESSOS
Prêmio Novos Tradutores
Regulamento
Ganhadores
REVISTAS DE TRADUÇÃO
Bolsas para professores
   
 








Somos todos vitoriosos. Assim saímos da cerimônia de entrega do Prêmio Novos Tradutores, na noite de 16 de junho de 2010.

Diante de uma assistência de mais de uma centena de pessoas, o professor Dr. José Luis Sánchez, idealizador do Prêmio, deu por inaugurada a primeira edição do Prêmio Novos Tradutores, galardão que lança luz e reconhecimento sobre os novos talentos da tradução, assim como o faz o Prêmio Jabuti para tradutores experientes.

A abertura da cerimônia contou com a mesa-redonda Novos tradutores: o ofício e suas possibilidades, composta pela Comissão Julgadora do Concurso (tradutores e professores de língua, literatura e tradução da pós em tradução da UGF e da UFRJ: Carlos Nougué, John Whitlam, Fabiana Camargo, César Alarcón, Meritxell Almarza e Carlos Sobral), que tratou das distintas modalidades e vicissitudes da tradução e também das formas de inserção dos candidatos neste âmbito.

Aos galardoados, Christianne Basilio e Silva, Rosa Maria Severino e Silvio César de Bettio, foram concedidas bolsas de estudo no exterior (curso + passagem + hospedagem), entregues pessoalmente pelos diretores do Instituto Cervantes, do Instituto Italiano e pela representante da Brigdelinguatec, de Denver.

No decorrer do evento, os finalistas (autores das 10 melhores traduções) e demais assistentes puderam ainda participar do sorteio de outras bolsas de estudo (1 bolsa integral para curso preparatório DELE no Instituto Cervantes do Rio de Janeiro; 1 bolsa de um semestre no Instituto Italiano do Rio de Janeiro; 1 bolsa integral para o curso Master a distância da Bridge Linguatec, de Denver; 1 bolsa integral para o curso de Pós-graduação em Tradução a distância da UGF), de brindes da editora Record (grandes traduções da literatura universal e vales para retirada de livros no site), além de dicionários e CDs dos Institutos de língua.

Parentes e amigos dos ganhadores foram brindados com a satisfação de dividir esse momento de alegria com seus entes queridos.

E, para nós, professores, que tivemos a oportunidade de desfrutar desses textos e a responsabilidade de julgá-los, também fica o gosto da vitória, tranqüilizados pela convergência de resultados entre o júri e pelo merecimento dos vencedores.

Aos demais candidatos, resta a coragem de nunca desistir. Agradecemos a participação de todos e desejamos muito boa sorte na próxima edição.


Categorias concorrentes

1. Melhor Tradução do Inglês
2. Melhor Tradução do Espanhol
3. Melhor Tradução do Italiano

Descrição das categorias

Tradução do Inglês
: Tradução do conto "Hermann The Irascible", de Saki, para a língua portuguesa falada e escrita no Brasil.

Tradução do Espanhol
: Tradução do conto "Darle vueltas a una ceiba", de Guillermo Cabrera Infante, para a língua portuguesa falada e escrita no Brasil.

Tradução do Italiano
: Tradução do conto "Una goccia", de Dino Buzzati, para a língua portuguesa falada e escrita no Brasil.


Regulamento e inscrições


Ganhadores

Conheça os 3 primeiros colocados de cada categoria.