LÍNGUA E TRADUÇÃO
PÓS ENSINO DE INGLÊS
PÓS ENSINO ESPANHOL
PÓS TRADUÇÃO ESPANHOL
PÓS TRADUÇÃO INGLÊS
CURSOS A DISTÂNCIA
CURSOS DE EXTENSÃO
OFICINAS
ITEP
PARCERIAS
ESTÁGIO DE TRADUÇÃO
CONGRESSOS
Palestrantes
Prêmio Novos Tradutores
REVISTAS DE TRADUÇÃO
  Monografias
  Monografias
Bolsas para professores
   
 

I ENCONTRO INTERNACIONAL DE LÍNGUA E TRADUÇÃO


PALESTRANTES:


Mario Vargas Llosa. Um dos maiores escritores em língua espanhola, reconhecido mundialmente como romancista, jornalista, ensaísta e político. Autor, entre outras obras, de A cidade e os cachorros (1963), A casa verde (1966), Conversa na catedral (1969), Pantaleão e as visitadoras (1973), Tia Júlia e o escrevinhador (1977), O falador (1987), Lituma nos Andes (1993) e A festa do bode (2000). Em 1967 trabalhou como tradutor para a UNESCO na Grécia, junto com Julio Cortázar. Membro da Academia Peruana da Língua e da Real Academia Espanhola, suas obras foram traduzidas para mais de 30 línguas.  

Evanildo Bechara.
Professor, gramático e filólogo, é membro correspondente da Academia das Ciências de Lisboa, além de titular da cadeira nº 16 da Academia Brasileira de Filologia e da nº 33 da Academia Brasileira de Letras. É autor de várias das principais gramáticas da língua portuguesa: Moderna gramática portuguesa, Gramática escolar da língua portuguesa, Lições de português pela análise sintática. Professor titular e emérito da Universidade do Estado do Rio de Janeiro e da Universidade Federal Fluminense.  

José Luis Sánchez
. Doutor em Filologia Portuguesa e em Teoria da Tradução, graduado em Tradução e Interpretação (Universidade de Barcelona), tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes, Lygia Fagundes Telles, etc., autor-diretor de cinco dicionários de português-espanhol-português, professor de cursos de tradução em várias universidades. Finalista do Prêmio Jabuti de Tradução em 2005.  

Paulo Fernando Henriques Britto.
Mestre em Letras pela PUC-Rio, poeta, ensaísta e professor nas áreas de tradução, criação literária e literatura brasileira. Tradutor, entre outros, de William Faulkner, Lord Byron, Elizabeth Bishop, Philip Roth, Don DeLillo, Ian McEwan, Thomas Pynchon, Henry James, Wallace Stevens, John Updike, Paul Auster e Salman Rushdie. Ganhador do Prêmio Paulo Rónai de Tradução em 1995.

Marco Lucchesi.
Pós-doutor em Filosofia da Renascença na Universidade de Colônia (Alemanha), mestre e doutor em Ciência da Literatura pela UFRJ, professor na UFRJ. Escritor (finalista do Prêmio Jabuti em 1999, 2002, 2007 e 2008) e tradutor de Umberto Eco, Vico, Rilke, Patrick Süskind, Primo Levi, George Popescu, Boris Pasternak, entre outros. Ganhador do Prêmio Jabuti de Tradução em 2001.  

Ari Roitman. Proprietário e editor da Garamond e tradutor, entre outros, de Mario Vargas Llosa, Julio Cortázar, Mario Benedetti, Albert Camus, Arturo Pérez-Reverte, Manuel Vázquez Moltalbán, Rosa Montero, Mempo Giardinelli, Luis Sepúlveda, Zoé Valdez, Almudena Grandes.  

Eric Nepomuceno
. Duas vezes premiado com o Jabuti de Tradução, tradutor dos principais autores contemporâneos da literatura hispânica: Gabriel García Márquez, Eduardo Galeano, Juan Rulfo, Julio Cortázar, Jorge Luis Borges, etc. É também autor de vários romances, contos e ensaios, e jornalista dos principais diários hispânicos e brasileiros.  

Lia Wyler
. Licenciada em Letras Português-Inglês, com especialização em Tradução. Mestre em Comunicação pela ECO-UFRJ. Suas traduções incluem verbetes para enciclopédias, textos técnico-científicos, obras de divulgação científica, literatura culta e comercial de autores como Bruno Bettelheim, Carl Sagan, Margaret Atwood, Norman Mailer, Bashevis Singer, Chester Himes, Estes-Pinkola, Muriel Spark, Stephen King, Tom Wolfe, Joyce Carol Oates, Conan Doyle, Barbara Pym, Sylvia Plath e a série Harry Potter, de J. K. Rowling, que lhe valeu o Prêmio Monteiro Lobato Tradução-Criança.  

Carlos Nougué
. Prêmio Jabuti de Tradução-1993, tradutor de Cervantes, Quevedo, Miguel Hernández, Cícero, Sêneca, Santo Agostinho, Nicolás Guillén, Álvaro Mutis, Carlos Fuentes, etc., corredator do Dicionário Marte e do Minidicionário Bechara, ambos da Nova Fronteira, e do dicionário Barsa-Planeta.  

Carlos Sobral.
Doutor em Língua e Literatura italiana (UFRJ). Professor de Língua italiana e de Tradução de italiano na UFRJ. Tradutor literário e técnico.


Fabiana Camargo
. Doutoranda em Literatura Brasileira na UFF, professora, revisora e copidesque das principais editoras do Rio de Janeiro (Record, Rocco, Renovar, José Olympio, Revista Seleções, etc.), tradutora técnica e literária.

Jean-Marc Alberola.
Presidente da Bridge-Linguatec, fundador dos Centros de Língua Linguatec no Brasil, no Chile e na Argentina. Criador de projetos voluntários de ensino de inglês nas favelas do Rio de Janeiro. Bacharel em Economia pela Universidade de Vermont.

Meritxell Almarza
. Mestre em Editoração global espanhola e internacional (UPF de Barcelona), graduada em Tradução e Interpretação (UPF de Barcelona), pós-graduada em Didática de ELE (Universidade de Barcelona), coordenadora de cinco dicionários de português-espanhol-português, tradutora literária.  

John Whitlam. Mestre em Letras pela Universidade de Cambridge, Inglaterra. Autor dos dicionários Collins, Oxford e Longman de português e inglês. Trabalhou durante dez anos como tradutor efetivo da Comunidade Europeia, em Bruxelas. Atualmente é coordenador de projetos na área de lexicografia, redator, escritor e tradutor.  

César Alarcón
. Pós-graduado em Produção Executiva em Cinema e TV (Fundação Getúlio Vargas), especialista em Técnicas para legendagem de filmes (PUC-Rio), responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.  

Beatriz Caldas
. Doutora em Letras pela UFF. Mestre em Linguística pela UFRJ, tradutora, professora em várias universidades, autora da tese Discursos sobre tradução no Brasil: línguas e sujeitos.  

Maria Alice Capocchi Ribeiro
. MA em TESOL e Linguística Aplicada pela Universidade de Leicester, Inglaterra. Professora de Técnicas de Tradução no SENAC RJ, tradutora da Editora Sextante e da Editora Bertrand, presta serviços de tradução, versão, revisão e interpretação para vários clientes corporativos em RJ, SP, MG, SC e RS.  

Valeria Rosito Ferreira
. Doutora em Literatura Comparada pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Mestre em Estudos Literários pela State University of New York at Buffalo (SUNY-UB). Professora de Língua Portuguesa e Literaturas no ISERJ. Tradutora e Revisora técnica e literária.  

Cristiana Cocco Carvalho
. Doutora em Letras (UFF). Professora de Língua Italiana jurídica na UFF e professora do Instituto Italiano de Cultura do Rio de Janeiro. Trabalha também como intérprete simultânea e tradutora de textos técnicos e literários, em italiano e português.  

Jorge Davidson
. Doutor em História Social pela UFF. Tradutor técnico de empresas como HP, IBM, EDS, Exxon, Motorola, etc. Experiência nas áreas de Informática, Marketing, Internet, Recursos Humanos e Trabalhos acadêmicos.