Mario Vargas Llosa.
Um dos maiores escritores em língua espanhola, reconhecido mundialmente como
romancista, jornalista, ensaísta e político. Autor, entre outras obras, de A cidade e os cachorros (1963), A
casa verde (1966), Conversa na
catedral (1969), Pantaleão e as
visitadoras (1973), Tia Júlia e o
escrevinhador (1977), O falador (1987),
Lituma nos Andes (1993) e A festa do bode (2000).Em 1967
trabalhou como tradutor para a UNESCO na Grécia, junto com Julio Cortázar. Membro
da Academia Peruana da Língua e da Real Academia Espanhola, suas obras foram
traduzidas para mais de 30 línguas.
Evanildo Bechara.
Professor, gramático e filólogo, é membro correspondente da Academia das
Ciências de Lisboa, além de titular da cadeira nº 16 da Academia Brasileira de
Filologia e da nº 33 da Academia Brasileira de Letras. É autor de várias das
principais gramáticas da língua portuguesa: Moderna gramática portuguesa, Gramática escolar da língua
portuguesa, Lições de português pela análise sintática. Professor
titular e emérito da Universidade do Estado do Rio de Janeiro e da Universidade
Federal Fluminense.
José Luis Sánchez. Doutor em Filologia Portuguesa
e em Teoria da Tradução, graduado em Tradução e Interpretação (Universidade de
Barcelona), tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de
Alencar, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes, Lygia Fagundes Telles, etc.,
autor-diretor de cinco dicionários de português-espanhol-português,
professor de cursos de tradução em várias universidades. Finalista do Prêmio
Jabuti de Tradução em 2005.
Paulo Fernando Henriques Britto.
Mestre em Letras pela PUC-Rio, poeta, ensaísta e professor nas áreas de
tradução, criação literária e literatura brasileira. Tradutor, entre outros, de
William Faulkner, Lord Byron, Elizabeth Bishop, Philip Roth, Don DeLillo, Ian
McEwan, Thomas Pynchon, Henry James, Wallace Stevens, John Updike, Paul Auster
e Salman Rushdie. Ganhador do Prêmio Paulo Rónai de Tradução em 1995.
Marco Lucchesi. Pós-doutor em Filosofia da Renascença
na Universidade de Colônia (Alemanha), mestre e doutor em Ciência da Literatura
pela UFRJ, professor na UFRJ. Escritor (finalista do Prêmio Jabuti em 1999,
2002, 2007 e 2008) e tradutor de Umberto Eco, Vico, Rilke, Patrick Süskind,
Primo Levi, George Popescu, Boris Pasternak, entre outros. Ganhador do Prêmio
Jabuti de Tradução em 2001.
Ari Roitman. Proprietário
e editor da Garamond e tradutor, entre outros, de Mario Vargas Llosa, Julio
Cortázar, Mario Benedetti, Albert Camus, Arturo Pérez-Reverte, Manuel Vázquez
Moltalbán, Rosa Montero, Mempo Giardinelli, Luis Sepúlveda, Zoé Valdez,
Almudena Grandes.
Eric Nepomuceno. Duas vezes premiado com o Jabuti de Tradução,
tradutor dos principais autores contemporâneos da literatura hispânica: Gabriel
García Márquez, Eduardo Galeano, Juan Rulfo, Julio Cortázar, Jorge Luis Borges,
etc. É também autor de vários romances, contos e ensaios, e jornalista dos
principais diários hispânicos e brasileiros.
Lia Wyler. Licenciada em Letras Português-Inglês,
com especialização em
Tradução. Mestre em Comunicação pela ECO-UFRJ. Suas traduções
incluem verbetes para enciclopédias, textos técnico-científicos, obras de
divulgação científica, literatura culta e comercial de autores como Bruno
Bettelheim, Carl Sagan, Margaret Atwood, Norman Mailer, Bashevis Singer,
Chester Himes, Estes-Pinkola, Muriel Spark, Stephen King, Tom Wolfe, Joyce
Carol Oates, Conan Doyle, Barbara Pym, Sylvia Plath e a série Harry Potter, de J. K. Rowling, que lhe valeu o
Prêmio Monteiro Lobato Tradução-Criança.
Carlos Nougué. Prêmio Jabuti de Tradução-1993,
tradutor de Cervantes, Quevedo, Miguel Hernández, Cícero, Sêneca, Santo
Agostinho, Nicolás Guillén, Álvaro Mutis, Carlos Fuentes, etc., corredator do Dicionário
Marte e do Minidicionário Bechara, ambos da Nova Fronteira, e do dicionário
Barsa-Planeta.
Carlos Sobral. Doutor em Língua e Literatura italiana
(UFRJ). Professor de Língua italiana e de Tradução de italiano na UFRJ.
Tradutor literário e técnico.
Fabiana Camargo. Doutoranda em Literatura Brasileira
na UFF, professora, revisora e copidesque das principais editoras do Rio de
Janeiro (Record, Rocco, Renovar, José Olympio, Revista Seleções, etc.),
tradutora técnica e literária.
Jean-Marc Alberola.
Presidente da Bridge-Linguatec, fundador dos Centros de Língua Linguatec no
Brasil, no Chile e na Argentina. Criador de projetos voluntários de ensino de
inglês nas favelas do Rio de Janeiro. Bacharel em Economia pela Universidade de
Vermont.
Meritxell Almarza. Mestre em Editoração global
espanhola e internacional (UPF de Barcelona), graduada em Tradução e
Interpretação (UPF de Barcelona), pós-graduada em Didática de ELE (Universidade
de Barcelona), coordenadora de cinco dicionários de
português-espanhol-português, tradutora literária.
John Whitlam.Mestre em Letras pela Universidade
de Cambridge, Inglaterra. Autor dos dicionários Collins, Oxford e Longman de
português e inglês. Trabalhou durante dez anos como tradutor efetivo da
Comunidade Europeia, em
Bruxelas. Atualmente é coordenador de projetos na área de
lexicografia, redator, escritor e tradutor.
César Alarcón. Pós-graduado em Produção Executiva
em Cinema e TV (Fundação Getúlio Vargas), especialista em Técnicas para
legendagem de filmes (PUC-Rio), responsável pela tradução e legendagem das
principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.
Beatriz Caldas. Doutora em Letras pela UFF. Mestre em
Linguística pela UFRJ, tradutora, professora em várias universidades, autora da
tese Discursos sobre tradução no Brasil: línguas e sujeitos.
Maria Alice Capocchi Ribeiro. MA em TESOL e Linguística
Aplicada pela Universidade de Leicester, Inglaterra. Professora de Técnicas de
Tradução no SENAC RJ, tradutora da Editora Sextante e da Editora Bertrand,
presta serviços de tradução, versão, revisão e interpretação para vários
clientes corporativos em RJ, SP, MG, SC e RS.
Valeria Rosito Ferreira.Doutora em Literatura Comparada
pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Mestre em Estudos Literários
pela State University of New York at Buffalo (SUNY-UB). Professora de Língua
Portuguesa e Literaturas no ISERJ. Tradutora e Revisora técnica e
literária.
Cristiana Cocco Carvalho. Doutora em Letras (UFF).
Professora de Língua Italiana jurídica na UFF e professora do Instituto
Italiano de Cultura do Rio de Janeiro. Trabalha também como intérprete
simultânea e tradutora de textos técnicos e literários, em italiano e
português.
Jorge Davidson. Doutor em História Social
pela UFF. Tradutor técnico de empresas como HP, IBM, EDS, Exxon, Motorola, etc.
Experiência nas áreas de Informática, Marketing, Internet, Recursos Humanos e
Trabalhos acadêmicos.