Home
PÓS ENSINO DE INGLÊS
  próximas turmas
   cronogramas
   informações para o aluno
PÓS ENSINO ESPANHOL
   próximas turmas
   cronogramas
  informações para o aluno
PÓS TRADUÇÃO ESPANHOL
  próximas turmas
  prova de acesso ao curso
  corpo docente
  disciplinas
  informações para o aluno
  cronogramas espanhol
  Monografias
PÓS TRADUÇÃO INGLÊS
  próximas turmas
  prova de acesso ao curso
  corpo docente
  disciplinas
  informações para o aluno
  cronogramas inglês
  Monografias
CURSOS A DISTÂNCIA
ITEP
OFICINAS
ESTÁGIO DE TRADUÇÃO
EXTENSÃO
espanhol, nível avançado
  inglês, nível avançado
  português, nível avançado
  legendagem
tradução literária
tradução técnica
CONGRESSOS TRAD E LÍNG
Prêmio Novos Tradutores
REVISTA DE TRADUÇÃO
PARCERIAS
   Instituto Cervantes
   Bridge


José Luis Sánchez. Coordenador. Doutor em Filologia Portuguesa e em Teoria daTradução, graduado em Tradução e Interpretação (Universidade de Barcelona), tradutor de Cervantes,Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes, Lygia Fagundes Telles etc., autor-diretor de 5 dicionários, professor de cursos de tradução em várias universidades.

John Whitlam. Mestre em Letras pela Universidade de Cambridge, Inglaterra. Autor dos dicionários Collins, Oxford e Longman de português e inglês. Professor de língua inglesa na Universidade de Cambridge. Trabalhou durante dez anos como tradutor efetivo da Comunidade Européia, em Bruxelas. Atualmente é coordenador de projetos na área de lexicografia, redator, escritor e tradutor.

Marcelle de Souza Castro. Graduada em Letras-Tradução pela Universidade de Brasília e Mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio. Atua como tradutora e intérprete,com mais de 2.500 horas em cabine de interpretação, e como professora de interpretação simultânea desde 2002. Atualmente é membro da Diretoria da ABRATES, ocupando o cargo de Secretária Geral.


Marcelo Neves Almeida. Especialista em Tradução Inglês-Português pela PUC-Rio e Espanhol-Português pela UGF. Tradutor credenciado pela American Translators Association (ATA). Intérprete de Conferências com atuação em diversas cidades do Brasil e no exterior.Membro-diretor da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes(ABRATES).


Valeria Rosito Ferreira. Doutora em Literatura Comparada pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Mestre em Estudos Literários pela State University of New Yorkat Buffalo (SUNY-UB). Professora de Língua Portuguesa e Literaturas no ISERJ. Tradutora e Revisora técnica e literária.


Giovana Cordeiro Campos.Mestre em Teoria da Literatura pela UFJF, Mestre em Literatura Brasileira pelo CES/JF, Especialista em Tradução pela UFMG, Bacharel em Letras/Tradução pela UFJF, tradutora técnica e professora, atualmente desenvolvendo projeto de pesquisa de doutorado em tradução no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da PUC-Rio.


Maria Alice Capocchi Ribeiro.MA em TESOL e Lingüística Aplicada pela Universidade de Leicester, Inglaterra. Professora de Técnicas de Tradução no SENAC RJ, tradutorada Editora Sextante e da Editora Bertrand, presta serviços de tradução,versão, revisão e interpretação para vários clientes corporativos em RJ, SP, MG, SC e RS. É autora de artigos sobre Educação de Profissionais de Idiomas, alguns deles publicados no site www.rh.com.br.


Carlos Nougué.Prêmio Jabuti de tradução, tradutor de Chesterton, Cícero, Sêneca,Santo Agostinho, etc., co-redator do dicionário Marte, da Nova Fronteira, e do dicionário Barsa-Planeta.


Beatriz Caldas.Doutora em Letras pela UFF. Mestre em Lingüística pela UFRJ, tradutora, professora em várias universidades. Autora da tese Discursos sobre tradução no Brasil: línguas e sujeitos.


César Alarcón. Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV (Fundação Getúlio Vargas), especialista em Técnicas para legendagem de filmes (PUC-Rio), responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.

Fabiana Camargo. Mestre em Literatura Brasileira na UFF, professora, revisora e copidesque das principais editoras do Rio de Janeiro (Record, Rocco, Renovar, José Olympio, Revista Seleções etc.), tradutora técnica e literária.

Stephan Hughes. Mestre em Lingüística, professor, tradutor e elaborador de material didático em inglês, atualmente leciona na Cultura Inglesa e integra do quadro do corpo docente do curso Clio, preparatório para o exame de admissão ao Itamaraty.

Silvia Helena Rocha Souza. Tradutora pública e intérprete comercial juramentada de inglês, especialista em Tradução – Inglês pela PUC-Rio, tradutora de textos técnicos, principalmente nas áreas de arquitetura e engenharia, administração e finanças, gestão ambiental, contratos e documentos legais. Intérprete em eventos nacionais e internacionais.

Eneida Vieira. Tradutora literária de editoras como Rocco, Martins Fontes, José Olympo e Seleções. Traduziu, entre outros, Agatha Christie, Richard Price, George Baxt ou Linda Sue Park. Ganhadora do Prêmio Monteiro Lobato 2006 da FNLIJ (Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil) pela melhor tradução para jovem.

Márcia Paredes Nunes. Mestre em Estudos da Linguagem (área de concentração - tradução) pela PUC-Rio. Graduada em Letras (Português-Inglês) pela UFRJ, onde também cursou Especialização em Literatura Inglesa. Atualmente cursa Faculdade de Direito e trabalha como tradutora técnica e professora de inglês.

Marcia Heloisa Amarante. Tradutora literária nas editoras Bertrand Brasil, Nova Fronteira, Sextante. Tradutora de autores como Douglas Adams (“Mochileiro das galáxias”), Val McDermit, Jim Knipfel e Takashi Matsuoka. Especialista em Tradução Inglês (PUC-Rio).

 
Top