Home
PÓS TRADUÇÃO ESPANHOL
  próximas turmas
  prova de acesso ao curso
  corpo docente
  disciplinas
  manual do aluno
  cronogramas espanhol
  Monografias
PÓS TRADUÇÃO INGLÊS
  próximas turmas
  prova de acesso ao curso
  corpo docente
  disciplinas
  manual do aluno
  cronogramas inglês
  Monografias
PÓS TRADUÇÃO ITALIANO
  próximas turmas
  prova de acesso ao curso
  corpo docente
  disciplinas
PALESTRAS GRATUITAS
CURSOS A DISTÂNCIA
ESTÁGIO DE TRADUÇÃO
LÍNGUA, NÍVEL AVANÇADO
  inglês, nível avançado
  português, nível avançado
  legendagem
BRIDGE IDELT
CONGRESSOS TRAD E LÍNG
Prêmio Novos Tradutores
REVISTA DE TRADUÇÃO
PARCERIAS


José Luis Sánchez. Coordenador. Doutor em Filologia Portuguesa e em Teoria daTradução, graduado em Tradução e Interpretação (Universidade de Barcelona), tradutor de Cervantes,Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, ClariceLispector, Vinicius de Moraes, Lygia Fagundes Telles etc.,autor-diretor de 5 dicionários,professor de cursos de tradução em várias universidades.

John Whitlam. Mestre em Letras pela Universidade de Cambridge,Inglaterra. Autor dos dicionáriosCollins, Oxford e Longman de português e inglês. Professor de língua inglesa na Universidade de Cambridge. Trabalhou durante dez anoscomo tradutor efetivo da Comunidade Européia, em Bruxelas. Atualmenteé coordenador de projetos na área de lexicografia, redator, escritor e tradutor.

Cyana Leahy. Doutora em Educação literária pela Universidade de Londres, autora e tradutora literária para o português e o inglês, recebeu vários prêmios literários noBrasil e na Inglaterra, e recebeu por três anos consecutivos (1993 - 96) o prêmio de pesquisa Overseas Research Award, outorgado pelos reitores dasuniversidades inglesas a trabalhos acadêmicos relevantes.

Marcelle de Souza Castro. Graduada em Letras-Tradução pela Universidade de Brasília e Mestre emEstudos da Linguagem pela PUC-Rio. Atua como tradutora e intérprete,com mais de 2.500 horas em cabine de interpretação, e como professorade interpretação simultânea desde 2002. Atualmente é membro daDiretoria da ABRATES, ocupando o cargo de Secretária Geral.


Marcelo Neves Almeida. Especialista em TraduçãoInglês-Português pela PUC-Rio e Espanhol-Português pela UGF. Tradutorcredenciado pela American Translators Association (ATA). Intérprete deConferências com atuação em diversas cidades do Brasil e no exterior.Membro-diretor da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes(ABRATES).


Valeria Rosito Ferreira. Doutoraem Literatura Comparada pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro(UERJ). Mestre em Estudos Literários pela State University of New Yorkat Buffalo (SUNY-UB). Professora de Língua Portuguesa e Literaturas noISERJ. Tradutora e Revisora técnica e literária.


Giovana Cordeiro Campos.Mestre em Teoria da Literatura pela UFJF, Mestre em LiteraturaBrasileira pelo CES/JF, Especialista em Tradução pela UFMG, Bacharel emLetras/Tradução pela UFJF, tradutora técnica e professora, atualmentedesenvolvendo projeto de pesquisa de doutorado em tradução no Programade Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da PUC-Rio.


Maria Alice Capocchi Ribeiro.MA em TESOL e Lingüística Aplicada pela Universidade de Leicester,Inglaterra. Professora de Técnicas de Tradução no SENAC RJ, tradutorada Editora Sextante e da Editora Bertrand, presta serviços de tradução,versão, revisão e interpretação para vários clientes corporativos emRJ, SP, MG, SC e RS. É autora de artigos sobre Educação deProfissionais de Idiomas, alguns deles publicados no site www.rh.com.br.


Carlos Nougué.Prêmio Jabuti de tradução, tradutor de Chesterton, Cícero, Sêneca,Santo Agostinho, etc., co-redator do dicionário Marte, da NovaFronteira, e do dicionário Barsa-Planeta.


Beatriz Caldas.Doutora em Letras pela UFF. Mestre em Lingüística pela UFRJ, tradutora, professora em várias universidades. Autora da tese Discursos sobre tradução no Brasil: línguas e sujeitos.


César Alarcón. Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV (Fundação GetúlioVargas), especialista em Técnicas para legendagem de filmes (PUC-Rio), responsável pela tradução e legendagem das principais mostras efestivais internacionais de cinema no Brasil.


Fabiana Camargo. Mestre em Literatura Brasileira na UFF, professora, revisora e copidesque das principaiseditoras do Rio de Janeiro (Record, Rocco, Renovar, José Olympio, Revista Seleções etc.), tradutora técnica e literária.


Francisco Manhães.Mestre em Letras (UERJ). Tradutor, revisor e redator desde 1991 eprofessor nas seguintes universidades: Universidade Veiga de Almeida,Fundação Técnico Educacional Souza Marques, Universidade CasteloBranco, Universidade Estácio de Sá, e Universidade da Cidade.


Stephan Hughes. Mestre em Lingüística, professor, tradutor e elaborador dematerial didático em inglês, atualmente leciona na Cultura Inglesa eintegra do quadro do corpo docente do curso Clio, preparatório para oexame de admissão ao Itamaraty.


Silvia Helena Rocha Souza. Tradutora pública e intérprete comercial juramentada de inglês, especialista em Tradução – Inglês pela PUC-Rio,tradutora de textos técnicos, principalmente nas áreas de arquitetura eengenharia, administração e finanças, gestão ambiental, contratos e documentoslegais. Intérprete em eventosnacionais e internacionais.


Eneida Vieira. Tradutora literária de editoras como Rocco, Martins Fontes, JoséOlympo e Seleções. Traduziu, entre outros, Agatha Christie, Richard Price,George Baxt ou Linda Sue Park. Ganhadora do Prêmio Monteiro Lobato 2006 da FNLIJ (Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil) pela melhor tradução para jovem.

 
Top