LÍNGUA E TRADUÇÃO
PÓS ENSINO DE INGLÊS
PÓS ENSINO ESPANHOL
PÓS TRADUÇÃO ESPANHOL
PÓS TRADUÇÃO INGLÊS
PÓS INTERPRETAÇÃO
CURSOS A DISTÂNCIA
CURSOS DE EXTENSÃO
OFICINAS
ITEP
PARCERIAS
ESTÁGIO DE TRADUÇÃO
CONGRESSOS
Prêmio Novos Tradutores
REVISTAS DE TRADUÇÃO
  Monografias
  Monografias
    bibliografia
   revistas de tradução
    temas apresentados
    monografias selecionadas
Bolsas para professores
   
 


ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Traduzir com autonomia - estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto. 2000

ARROJO, R. Oficina de tradução. São Paulo: Ática, 1986.

___________. Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Editora Imago, 1993.

___________. Tradução. In: JOBIM, José Luis (org.). Palavras da crítica. Rio de Janeiro: Editora Imago, 1992.

AUBERT, F. H. A fidelidade no processo e no produto do traduzir. En: Trabalhos em Lingüística Aplicada. Campinas: Unicamp, Departamento de Lingüística, 1989, nº 14, p. 115-119.

_____________. As (in)fidelidades da tradução. Campinas: Unicamp, 1994.

BAKER, M. Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 1998.

__________. In Other Words: A Course book on Translation. Londres: Routledge, 1992.

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes Editora, 2004.

BASSNETT-MC GUIRE, S.  Translation Studies. Londres: Routledge, 1991.

BELL, R. Translation and Translating. Londres: Longman, 1991.

BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Rio de Janeiro: UERJ. Cadernos de Mestrado, 1994.

BERNARDO, G. As margens da tradução. Rio de Janeiro: Caetés, 2002.

BREVA CLARAMONTE, M. La traducción y el uso del diccionario bilingüe. Livius, nº 3, 1993, p. 41-50.

CAMPOS, H. de; BORGES, A. I. Tradução cultural: transcriação de si e do outro. Terceira Margem, Ano VII, nº 8, 2003, p. 138-154.

CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.

CESAR, A. C. Crítica e tradução. São Paulo: Ática, 1999.

CHESTERMAN. Memes of Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1997. Delisle, J. La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.

DERRIDA, J. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Nova York: Schoken Books, 1985.

____________. Torres de Babel. Belo Horizonte: UFMG, 2002.

DIJK, T. A. van. La ciencia del texto. Un enfoque interdisciplinario. Barcelona: Paidós, 1978, p. 237-283.

DUFF, A. Translation. Oxford: Oxford University Press, 1989.

ECO, U. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press, 2001.

ELAMANE, A. Problemas particulares de la traducción entre parejas de lenguas cercanas y parejas de lenguas de origen diferente. In: EDO, M. (ed.). Actes. I Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1996, p. 253-264.

FURLAN, M. La tarea del traductor. In: Ensayos Escogidos. Buenos Aires: Ed. Sur, 1967.

GARCÍA YEBRA, V. Teoría y práctica de la traducción. 2 vols. Madri: Gredos, 1982.

________________. En torno a la traducción: teoría, crítica, historia. 2a ed. Madri: Gredos, 1989.

________________. Traducción: historia y teoría. Madri: Gredos, 1994.

GARCIA, O. M. Comunicação em prosa moderna. Rio de Janeiro: Editora FGV, 2002.

HATIM, B.; MASON, I.  Discourse and the Translator. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

HATIM, B.; MUNDAY, J. Translation: An Advanced Resource Book, Londres: Routledge, 2004.

HICKEY, L. Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor. Aproximaciones a la traducción. Centro Virtual Cervantes. Disponível em: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones /hickey.htm. Acesso em 2 dezembro 2009.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madri: Cátedra, 2001.

JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. SP: Cultrix, 2003.

KATAN, D. Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome, 1999.

KUHIWCZAK, P.; LITTAU, K. (eds.). A Companion to Translation Studies. Clevedon, Multilingual Matters, 2007.

LADMIRAL, J. R. (ed.). A tradução e seus problemas. Lisboa: Edições 70, 1972.

______________. (ed.). Traduzir: teoremas para a tradução. Lisboa: Publicações Europa-América, 1979.

MATEO, M. The translation of irony. Meta, XL, 1, 1995. Disponível em: http://www.erudit.org/revue/ meta/1995/v40/n1/00359ar.pdf. Acesso em 2 dezembro 2009.

MILTON, J. Tradução - Teoria e Prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998.

MORAES, M. R. S. O que (se) passa na tradução? O que (ultra) passa a tradução? Revista Literal, 5, Escola de Psicanálise de Campinas, jun. 2002, p.169-178.

MOUNIN, G. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix, 1975.

MUNDAY, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres: Routledge, 2001.

NERCOLINI, M. J. A questão da tradução cultural. Revista Idiossincrasia, Portal Literal, Rio de Janeiro, 2005. Disponível em: http://portalliteral.terra.com.br/ Literal_2005. Acesso em 2 dezembro 2009.

NEWMARK, P. A. About Translation. Bristol: Multilingual Matters, 1991.

_______________. Approaches to translation. Nova York: Prentice Hall International, 1988.

_______________. Textbook of Translation. Nova York: Prentice Hall International, 1991-1992.

NIDA, E. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill, 1964.

OTTONI, P. R. Compreensão e interpretação no ato de traduzir: reflexões sobre o enunciado e a significação. In: Trabalhos de lingüística aplicada, nº 28, 1996, Unicamp, Campinas, p. 1-26.

OTTONI, P. R. et al. Tradução. A prática da diferença. Campinas: Editora da Unicamp, 1998.

PAES, J. P. Tradução - a ponte necessária. São Paulo: Editora Ática/ Sec. Est. Cult, 1990.

ROBINSON, D. Construindo o tradutor. Florianópolis: Edusc, 2002.

RODRIGUES, C. C. Tradução e Diferença. São Paulo: Unesp, 2000.

RÓNAI, P. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Educom, 1976.

_________. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.

_________. Ser tradutor. Babel. Bonn/Gerlingen/Budapest/Amsterdam: Fédération Internationale des Traducteurs, nº 29 (3), 1983, p. 152-161.

_________. Cascas de banana no caminho do tradutor. Revista Letras, nº 34, 1985, p. 186-198.

SÁNCHEZ GARCÍA, F. J. Teorías lingüísticas del humor. Proel. Disponível em: http://www.proel.org/index.php?pagina=articulos/humor. Acesso em 2 dezembro 2009.

SCHULTE, R.; BIGUENET, J. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992. Shuttleworth, M. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

STEINER, G. After Babel. Londres: Oxford University Press, 1975.

THEODOR, E. Tradução: ofício e arte. São Paulo: Cultrix, 1983.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1995.

__________. In Search of a Theory of Translation, Meaning & Art 2, Targum,
Studies in Translation Theory. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980.

__________. Translation Across Cultures. Nova Delhi: Buhri Publications, 1987.

VÁZQUEZ-AYORA, G. Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1977.

VENUTI, L (ed.). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres: Routledge, 1992.

__________ (ed.). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres:
Routledge, 1995).

__________. Escândalos da tradução. Bauru: Edusc, 2002.

__________. The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2004.

WILSS, W. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr, 1982.



HISTÓRIA DA TRADUÇÃO



BALLARD, M. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1992.

DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. (eds). Translators through History. Amsterdam: John Benjamins / UNESCO, 1995.

HOOF, H. Histoire de la traduction en Occident. Paris/Lovaina: Duculot, 1991.

KELLY, L. G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell, 1979.

ODLIN, T. Language transfer. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.

WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.



TRADUÇÃO LITERÁRIA



ANTUNES, B. Notas sobre a tradução literária. Revista Alfa. Revista de Lingüística. São Paulo: Universidade Estadual Paulista. Instituto de Letras, Ciências Sociais e Educação, 1991, nº 35, p. 1-10.

BARRENTO, J. A tradução literária em 1990. Vértice. Revista de intervenção cultural. A ciência, a arte, a sociedade. Lisboa: Caminho, 1991, nº 38, p. 117-120.

CAMPOS, H. de. Da tradução como criação de como crítica. In: CAMPOS, H. de. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992, p. 31-48.

_____________. A poética da tradução. In: CAMPOS, H. de. A arte no Horizonte do Provável. São Paulo: Perspectiva, 1997.

_____________. Tradução e melancolia. São Paulo: Edusp, 2002.



TRADUÇÃO AUDIOVISUAL



AGOST, R. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.

ARAÚJO, V. L. S. Por que não são naturais algumas traduções de clichês produzidas para o meio audiovisual? In: Tradução e Comunicação, n. 10. São Paulo: Unibero, 2001.

ÁVILA, A. La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: Editorial CIMS, 1997.

________. El doblaje. Madri: Cátedra, 1997. CARVALHO, C. A. A tradução para legendas. In: A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. Dissertação de mestrado. Rio de Janeiro: PUC-Rio. 2005, cap. IV.

CHAUME, F.; AGOST, R. (eds.). La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: UJI, 2001.

DANAN, M. Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta, 1991, XXXVI, 4, 606-614.

DELABASTITA, D. Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 1989, 35:4, 193-218.

DE LINDE, Z.; KAY, N. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999.

DÍAZ-CINTAS, J. Audiovisual translation in the third millennium. In: Translation today: trends and perspectives. Gunilla M. Anderman (ed.), Clevedon: Multilingual Matters Limited, 2003.

_______________. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Editorial Ariel, 2003.

DURO, M. (coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madri: Cátedra/ Signo e imagen, 2001.

GAMBIER, Y.; GOTTLIEB, H. (eds.). (Multi)Media Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2001.

GAMBIER, Y. Screen Translation: an overview. In: Tradução e Comunicação, n. 11. São Paulo: Unibero, maio 2002.

GOTTLIEB, H. Subtitles, Translation & Idioms. Tese. Copenhaguen: Universidade de Copenhaguen, 1997.

JOIA, L. K. A tradução audiovisual e a voz do tradutor. In: Tradução em Revista,  n. 1. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2004.

POYATOS, F. (ed.). Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam: John Benjamins.

VERA, J. J. Z. Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación. In: La traducción para el doblaje y la subtitulación. Miguel Duro (coord.), Madri: Cátedra, 2001.

WHITMAN, C. Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Peter Lang, 1992.

ZABALBEASCOA, P. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. Guest Editor D. Delabastita. The Translator, Vol 2, Nº 2, Nov. 1996, Manchester: St. Jerome, p. 239-58.



TEATRO



EZPELETA PIORNO, P. Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Madri: Cátedra, 2007.



INTERPRETAÇÃO



BERTONE, L. En torno de Babel.  Estrategias de la interpretación simultánea. Buenos Aires: Hachette, 1989.

DEL PINO, J. Guía práctica del estudiante de interpretación. Madrid: Editorial Playor, 1999.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.

________. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Presses Universitaires de Lille, 1995.

KAHANE, E. La interpretación de conferencias o el teatro como metáfora. Cuadernos hispánoamericanos,  Madri, 1986, nº. 431, p. 173-190.

PÖCHHACKER, F. Simultaneous Interpretation: “Cultural transfer” or “voice-over-text”?. In: SNELL-HORNBY, M. et al. (ed.). Translation Studies. An interdiscipline.  Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1992.

RODERICK, J. Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome Publishing.



TRADUMÁTICA



ARNOLD, D., BALKEN, L. et. al. Machine Translation. An Introductory Guide. London: NCC Blackwell, 1994.

AUSTERMÜHL, F. Electronic Tools for Translators. Manchester & Northampton: St. Jerome, 2000.

ESSELINK, B. A Practical Guide to Software Localization. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1998.



TERMINOLOGIA


ALMEIDA, L. Curso básico de terminologia. São Paulo: Editora da USP, 2004.

ARNTZ, R.; PITCH, H. Introducción a la Terminología. Madrid: Fundación Sánchez Ruipérez, 1995.

CABRÉ, M. T. La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: IULA, 1999. ____________. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antàrtida-Empúries, 1993.

FELBER, H. Terminology Manual. Paris: Unesco-Infoterm, 1984.

FELBER, H.; PITCH, H. Métodos de terminografía y principios de investigación terminológica. Madrid: C.S.I.C., Instituto Miguel de Cervantes, 1984.

GONZALO, C.; GARCÍA YEBRA, V. (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, 2004.

KRIEGER, M. G.; BECKER, A. M. Temas de terminologia. Porto Alegre: Editora da UFRS, 2001.

KRIEGER, M. G.; BOCORNY, M. J. Introdução à terminologia: teoria e práctica. São Paulo: Editora Contexto, 2004.

MAGRIS, M.; MUCHACCHIO, M. T.; REGA, L.; SCARPA, F. Manuale di terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi. Milão: Editore Ulrico Hoepli, 2002.

PICHT, H.; DRASKAU, J. Terminology: an introduction. Guilford: University of Surrey, 1985.

SAGER, J.C. Curso práctico sobre el procesamiento en terminología. Madri: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993.

WRIGHT, S. E. e BUDIN, G. Handbook of Terminology Management. Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, vol. 1, 1997.

WÜSTER, E. Introducción a la Teoría general terminológica y a la lexicografía terminológica. Barcelona: IULA, 1998.


GRAMÁTICAS E DICIONÁRIOS

ALMEIDA, NAPOLEÃO, M. Gramática metódica da língua portuguesa. São Paulo: Saraiva, 1995.

BECHARA, E. Lições de português pela análise sintática. 16ª ed. Rio de Janeiro: Lucerna, 2003.

BECHARA, E. Moderna gramática portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.

CELCE-MURCIA, M; LARSEN-FREEMAN, D. The Grammar Book, 2nd. edition. Nova Iorque: Heinle & Heinle Publishers, 1999.

CHAMBERLAIN; WHITE. Advanced English for Translation. Cambridge: Cambridge University Press,1989.

CRYSTAL, D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

CUNHA, C.; CINTRA, L. F. L. Nova gramática do português contemporâneo. 4ª ed. Rio de Janeiro: Lexicon, 2001.

DOS SANTOS, A. S. Dicionário de anglicismos e de palavras inglesas correntes em português. Editora Campus, 2006.

FERNANDES, F. Dicionário prático de regência verbal. São Paulo: Ática, 1987.

FERREIRA, A. B. de H. Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa. 4ª ed. Curitiba: Positivo, 2009.

GÓIS, C. Sintaxe de concordância. 8ª ed. Belo Horizonte: Editora Globo, 1943.

HOUAISS, A. Novo dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

LANDO, I. M. Vocabulando. São Paulo: Disal Editora, 2006.

LEECH, Geoffrey, et al.  Longman Grammar of Spoken and Written English. Londres: Longman, 1999.

PARROT, M. Grammar for English Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

PERINI, M. Gramática descritiva do português. São Paulo: Ática, 1998.

QUIRK, R. et. al. A Comprehensive Grammar of the English Language. Londres: Longman, 1995.