Algumas monografias apresentadas na Pós-graduação em Tradução da UGF:
Tradução literária: -A
visibilidade do tradutor nos textos literários.
-Domesticar
ou estrangeirizar? Um drama do tradutor.
-As
possibilidades e os limites da tradução sob o aspecto da fidelidade tradutória. -Análise
da tradução do livro Cidade de Deus ao espanhol – Trechos em que aparecem
expressões malsonantes como a palavra “hostia”.
-Nas trilhas da tradução: o itinerário da
fidelidade, da equivalência e da reescrita
Estudo sobre a tradução do conto “La intrusa”,
de Jorge Luis Borges, para a língua portuguesa: estratégias culturais e linguísticas
utilizadas pelo tradutor
-A negociação e a reelaboração na tradução ao
espanhol do livro “Ana terra” de Érico Veríssimo: análise e alternativa de
tradução para as falas híbridas do personagem Pedro Missioneiro
-Alguns falsos amigos e expressões na tradução
para o português do livro “La sombra del viento”
-Análise da tradução dos neologismos no conto
“A hora e a vez de Augusto Matraga”, de João Guimarães Rosa
Tradução
de poesia: -A problemática da tradução em poesia. O
compromisso do tradutor -Mapeando particularidades do
contato entre o espanhol e o português: uma análise de traduções de poemas de Pablo
Neruda
Tradução de músicas: -A
fidelidade na tradução de canções do português para o espanhol
-A
tradução de canções e suas dificuldades específicas
-A
aplicabilidade da noção da equivalência textual na criação de versões de letras
musicais do português para o espanhol
-Tradução
de tangos a partir do lunfardo portenho: diferenças com o espanhol e adaptação
ao português.
-Tradução de letras de canções brasileiras para o
espanhol. Análise das dificuldades de adaptação dos aspectos culturais
-Versões de canções de Joan Manuel Serrat: um
estudo comparativo
Tradução
de teatro: -Del guiñol ao fantoche: análise das
estratégias de tradução e adaptação do texto teatral “Retablillo de Don Cristóbal”
em tempos de ditadura militar na Bahia
-Breve análise do processo tradutório para o português de uma peça
teatral em verso
Tradução de aspectos culturais: -A tradução e as
histórias em quadrinhos de humor crítico-social
-A
tradução das onomatopéias em histórias de Mafalda
-Dois
conceitos de Lawrence Venuti na tradução do espanhol para o português de tiras
da Mafalda
-A
tradução de metáforas e frases feitas em textos literários -A
adequação da tradução nos aspectos culturais aplicados na publicidade e
propaganda -Análise
dos conceitos “tradução” e “adaptação” e suas estratégias na obra “O menino
maluquinho” para a língua espanhola -Tradução cultural: considerações sobre
as dificuldades tradutórias em algumas receitas do livro "Afrodita"
de Isabel Allende
-A adaptação de aspectos culturais na
tradução de literatura infanto-juvenil
-A tradução do humor em Maitena: “Mulheres Alteradas”
-Descrição dos elementos linguísticos e
culturais envolvidos na manutenção do humor
-Vozes do futebol: metáforas do cotidiano na
tradução espanhol-português
-Animais nos provérbios: traduzindo
expressões do português para o espanhol
-¿El último porteño?: exercício de tradução
lunfardo-espanhol-português a partir da teoria da equivalência dinâmica de Eugene
A. Nida
-Dificuldades inerentes à tradução do humor:
uma abordagem funcional dos fragmentos de “O analista de Bagé” de Luis Fernando
Veríssimo
-Adaptações, omissões e acréscimos - aspectos
culturais em duas traduções português-espanhol de “O menino maluquinho”
Tradução de filmes: -Tradução de
legendas audiovisuais nos idiomas espanhol e português: caminhos e desafios -Legendagem
cinematográfica: estudos para a tradução de coloquialismos, gírias e palavras
de baixo calão dos filmes “Kika” e “Má educação”, de Pedro Almodóvar
-Estratégias de tradução nas legendas de "Diários
de motocicleta"
Da oralidade à legenda: reflexão em torno de
um trabalho de legendagem
-Desafios da tradução do meio audiovisual: o caso das expressões idiomáticas
-Tradução para legendas:uma análise de
marcas culturais e linguísticas na tradução para legendas do filme "Tudo sobre
minha mãe"
Tradução técnica: -Análise
da tradução do espanhol para o português de artigos da área de arquitetura e urbanismo
-Dificuldades
da tradução juramentada: “obstáculos” culturais e dificuldades das traduções
entre os idiomas português e espanhol.
-Um estudo
de caso de qual é a importância da tradução no processo de internacionalização
de software.
-Algumas
considerações sobre a domesticação e outros pressupostos teóricos na tradução
tecnológica do espanhol para português do Brasil.
-Tradução
espanhol/ português, português/ espanhol nas embalagens e rótulos de higiene
pessoal, perfumes e cosméticos.
-Glossário
terminológico espanhol-português da indústria de petróleo
-Tradução de dicionário bilíngue,
espanhol-português: dificuldades e aprendizado
-As dificuldades e as estratégias para a
versão de termos técnicos contábeis, siglas e acrônimos
-Espanhol fashion: tradução de moda
-Tradução de termos militares do espanhol ao português: processo de
formação de um glossário
-Análise de algumas dificuldades na tradução
de cartas rogatórias expedidas para o Uruguai
-A presença de falsos amigos em documentos
jurídicos e comerciais redigidos em língua espanhola e sua tradução ao
português
-Armadilhas da tradução de espanhol para
português em texto da área de negócios à luz dos critérios de José Martínez de Sousa
-A tradução automática e seus limites
-O papel da tradução automática no processo
da tradução
-Tradutores
automáticos gratuitos na internet – ajudam ou confundem?
História da tradução: -O
ofício de ser língua nas Américas - a tradução oral no descobrimento do Brasil
e do México Interpretação: -Interpretação de conferência de estilo
consecutiva estudo de caso de algumas dificuldades encontradas e a importância
do profissional capacitado
-A interpretação simultânea e a tradução
escrita: uma abordagem contrastiva
Linguística: -Correlação
entre modos e tempos verbais na tradução do espanhol para o português
-A ciranda
dos verbos e o traduzir o tempo lingüístico: do futuro anterior espanhol para o
futuro do presente ou passado no português -Traduzir
do espanhol ao português. Facilidade ou dificuldade? Os falsos amigos -Correlação verbal: problemas encontrados no uso do
futuro do subjuntivo em versões do português para o espanhol nas embalagens e
folhetos explicativos dos produtos natura
-Os cuidados relacionados à regência verbal
na tradução
-O uso de verbos instrutivos na tradução para
o espanhol de fragmentos de um manual de instrução, por tradutores de
diferentes graus de formação -O uso da preposição a com objeto direto em
português e espanhol – análise contrastiva e aplicação na tradução
Tradução como ferramenta de ensino: -A
tradução como ferramenta pedagógica no ensino de línguas estrangeiras
-Vantagens
e desvantagens do uso da tradução na aprendizagem da língua estrangeira e mais
especificamente do espanhol.
-Uma estratégia pedagógica: o uso de exercícios
programados de tradução na aula de E/LE