LÍNGUA E TRADUÇÃO
PÓS ENSINO DE INGLÊS
PÓS ENSINO ESPANHOL
PÓS TRADUÇÃO ESPANHOL
PÓS TRADUÇÃO INGLÊS
PÓS INTERPRETAÇÃO
CURSOS A DISTÂNCIA
CURSOS DE EXTENSÃO
OFICINAS
ITEP
PARCERIAS
ESTÁGIO DE TRADUÇÃO
CONGRESSOS
Prêmio Novos Tradutores
REVISTAS DE TRADUÇÃO
  Monografias
    bibliografia
   revistas de tradução
    temas apresentados
    monografias selecionadas
  Monografias
Bolsas para professores
   
 

Algumas monografias apresentadas na Pós-graduação em Tradução da UGF:

Tradução literária:
-A visibilidade do tradutor nos textos literários. 
-Domesticar ou estrangeirizar? Um drama do tradutor. 
-As possibilidades e os limites da tradução sob o aspecto da fidelidade tradutória. 
-Análise da tradução do livro Cidade de Deus ao espanhol – Trechos em que aparecem expressões malsonantes como a palavra “hostia”. 
-Nas trilhas da tradução: o itinerário da fidelidade, da equivalência e da reescrita Estudo sobre a tradução do conto “La intrusa”, de Jorge Luis Borges, para a língua portuguesa: estratégias culturais e linguísticas utilizadas pelo tradutor
-A negociação e a reelaboração na tradução ao espanhol do livro “Ana terra” de Érico Veríssimo: análise e alternativa de tradução para as falas híbridas do personagem Pedro Missioneiro
-Alguns falsos amigos e expressões na tradução para o português do livro “La sombra del viento”
-Análise da tradução dos neologismos no conto “A hora e a vez de Augusto Matraga”, de João Guimarães Rosa  

Tradução de poesia:
-A problemática da tradução em poesia. O compromisso do tradutor
-Mapeando particularidades do contato entre o espanhol e o português: uma análise de traduções de poemas de Pablo Neruda  

Tradução de músicas:
-A fidelidade na tradução de canções do português para o espanhol
-A tradução de canções e suas dificuldades específicas
-A aplicabilidade da noção da equivalência textual na criação de versões de letras musicais do português para o espanhol  
-Tradução de tangos a partir do lunfardo portenho: diferenças com o espanhol e adaptação ao português. 
-Tradução de letras de canções brasileiras para o espanhol. Análise das dificuldades de adaptação dos aspectos culturais
-Versões de canções de Joan Manuel Serrat: um estudo comparativo  

Tradução de teatro:
-Del guiñol ao fantoche: análise das estratégias de tradução e adaptação do texto teatral “Retablillo de Don Cristóbal” em tempos de ditadura militar na Bahia
-Breve análise do processo tradutório para o português de uma peça teatral em verso  

Tradução de aspectos culturais:
-A tradução e as histórias em quadrinhos de humor crítico-social 
-A tradução das onomatopéias em histórias de Mafalda
-Dois conceitos de Lawrence Venuti na tradução do espanhol para o português de tiras da Mafalda
-A tradução de metáforas e frases feitas em textos literários
-A adequação da tradução nos aspectos culturais aplicados na publicidade e propaganda
-Análise dos conceitos “tradução” e “adaptação” e suas estratégias na obra “O menino maluquinho” para a língua espanhola
-Tradução cultural: considerações sobre as dificuldades tradutórias em algumas receitas do livro "Afrodita" de Isabel Allende
-A adaptação de aspectos culturais na tradução de literatura infanto-juvenil
-A tradução do humor em Maitena: “Mulheres Alteradas”
-Descrição dos elementos linguísticos e culturais envolvidos na manutenção do humor
-Vozes do futebol: metáforas do cotidiano na tradução espanhol-português
-Animais nos provérbios: traduzindo expressões do português para o espanhol
-¿El último porteño?: exercício de tradução lunfardo-espanhol-português a partir da teoria da equivalência dinâmica de Eugene A. Nida
-Dificuldades inerentes à tradução do humor: uma abordagem funcional dos fragmentos de “O analista de Bagé” de Luis Fernando Veríssimo
-Adaptações, omissões e acréscimos - aspectos culturais em duas traduções português-espanhol de “O menino maluquinho”  

Tradução de filmes:
-Tradução de legendas audiovisuais nos idiomas espanhol e português: caminhos e desafios 
-Legendagem cinematográfica: estudos para a tradução de coloquialismos, gírias e palavras de baixo calão dos filmes “Kika” e “Má educação”, de Pedro Almodóvar
-Estratégias de tradução nas legendas de "Diários de motocicleta" Da oralidade à legenda: reflexão em torno de um trabalho de legendagem
-Desafios da tradução do meio audiovisual: o caso das expressões idiomáticas -Tradução para legendas:uma análise de marcas culturais e linguísticas na tradução para legendas do filme "Tudo sobre minha mãe"

Tradução técnica:
-Análise da tradução do espanhol para o português de artigos da área de arquitetura e urbanismo 
-Dificuldades da tradução juramentada: “obstáculos” culturais e dificuldades das traduções entre os idiomas português e espanhol. 
-Um estudo de caso de qual é a importância da tradução no processo de internacionalização de software. 
-Algumas considerações sobre a domesticação e outros pressupostos teóricos na tradução tecnológica do espanhol para português do Brasil. 
-Tradução espanhol/ português, português/ espanhol nas embalagens e rótulos de higiene pessoal, perfumes e cosméticos. 
-Glossário terminológico espanhol-português da indústria de petróleo 
-Tradução de dicionário bilíngue, espanhol-português: dificuldades e aprendizado
-As dificuldades e as estratégias para a versão de termos técnicos contábeis, siglas e acrônimos
-Espanhol fashion: tradução de moda
-Tradução de termos militares do espanhol ao português: processo de formação de um glossário
-Análise de algumas dificuldades na tradução de cartas rogatórias expedidas para o Uruguai
-A presença de falsos amigos em documentos jurídicos e comerciais redigidos em língua espanhola e sua tradução ao português
-Armadilhas da tradução de espanhol para português em texto da área de negócios à luz dos critérios de José Martínez de Sousa
-A tradução automática e seus limites
-O papel da tradução automática no processo da tradução
-Tradutores automáticos gratuitos na internet – ajudam ou confundem? 

História da tradução:
-O ofício de ser língua nas Américas - a tradução oral no descobrimento do Brasil e do México 

Interpretação:
-Interpretação de conferência de estilo consecutiva estudo de caso de algumas dificuldades encontradas e a importância do profissional capacitado
-A interpretação simultânea e a tradução escrita: uma abordagem contrastiva

Linguística:
-Correlação entre modos e tempos verbais na tradução do espanhol para o português
-A ciranda dos verbos e o traduzir o tempo lingüístico: do futuro anterior espanhol para o futuro do presente ou passado no português
-Traduzir do espanhol ao português. Facilidade ou dificuldade? Os falsos amigos
-Correlação verbal: problemas encontrados no uso do futuro do subjuntivo em versões do português para o espanhol nas embalagens e folhetos explicativos dos produtos natura
-Os cuidados relacionados à regência verbal na tradução
-O uso de verbos instrutivos na tradução para o espanhol de fragmentos de um manual de instrução, por tradutores de diferentes graus de formação
-O uso da preposição a com objeto direto em português e espanhol – análise contrastiva e aplicação na tradução    

Tradução como ferramenta de ensino:
-A tradução como ferramenta pedagógica no ensino de línguas estrangeiras 
-Vantagens e desvantagens do uso da tradução na aprendizagem da língua estrangeira e mais especificamente do espanhol. 
-Uma estratégia pedagógica: o uso de exercícios programados de tradução na aula de E/LE