LÍNGUA E TRADUÇÃO
PÓS ENSINO DE INGLÊS
PÓS ENSINO ESPANHOL
PÓS TRADUÇÃO ESPANHOL
PÓS TRADUÇÃO INGLÊS
PÓS INTERPRETAÇÃO
CURSOS A DISTÂNCIA
CURSOS DE EXTENSÃO
OFICINAS
ITEP
PARCERIAS
ESTÁGIO DE TRADUÇÃO
CONGRESSOS
Prêmio Novos Tradutores
REVISTAS DE TRADUÇÃO
  Monografias
    bibliografia
   revistas de tradução
    temas apresentados
    monografias selecionadas
  Monografias
Bolsas para professores
   
 


ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Traduzir com autonomia - estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto. 2000

ARROJO, R. Oficina de tradução. São Paulo: Ática, 1986.

___________. Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Editora Imago, 1993.

___________. Tradução. In: JOBIM, José Luis (org.). Palavras da crítica. Rio de Janeiro: Editora Imago, 1992.

AUBERT, F. H. A fidelidade no processo e no produto do traduzir. En: Trabalhos em Lingüística Aplicada. Campinas: Unicamp, Departamento de Lingüística, 1989, nº 14, p. 115-119.

_____________. As (in)fidelidades da tradução. Campinas: Unicamp, 1994.

BAKER, M. Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 1998.

__________. In Other Words: A Course book on Translation. Londres: Routledge, 1992.

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes Editora, 2004.

BASSNETT-MC GUIRE, S.  Translation Studies. Londres: Routledge, 1991.

BELL, R. Translation and Translating. Londres: Longman, 1991.

BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Rio de Janeiro: UERJ. Cadernos de Mestrado, 1994.

BERNARDO, G. As margens da tradução. Rio de Janeiro: Caetés, 2002.

BREVA CLARAMONTE, M. La traducción y el uso del diccionario bilingüe. Livius, nº 3, 1993, p. 41-50.

CAMPOS, H. de; BORGES, A. I. Tradução cultural: transcriação de si e do outro. Terceira Margem, Ano VII, nº 8, 2003, p. 138-154.

CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.

CESAR, A. C. Crítica e tradução. São Paulo: Ática, 1999.

CHESTERMAN. Memes of Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1997. Delisle, J. La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.

DERRIDA, J. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Nova York: Schoken Books, 1985.

____________. Torres de Babel. Belo Horizonte: UFMG, 2002.

DIJK, T. A. van. La ciencia del texto. Un enfoque interdisciplinario. Barcelona: Paidós, 1978, p. 237-283.

DUFF, A. Translation. Oxford: Oxford University Press, 1989.

ECO, U. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press, 2001.

ELAMANE, A. Problemas particulares de la traducción entre parejas de lenguas cercanas y parejas de lenguas de origen diferente. In: EDO, M. (ed.). Actes. I Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1996, p. 253-264.

FURLAN, M. La tarea del traductor. In: Ensayos Escogidos. Buenos Aires: Ed. Sur, 1967.

GARCÍA YEBRA, V. Teoría y práctica de la traducción. 2 vols. Madri: Gredos, 1982.

________________. En torno a la traducción: teoría, crítica, historia. 2a ed. Madri: Gredos, 1989.

________________. Traducción: historia y teoría. Madri: Gredos, 1994.

GARCIA, O. M. Comunicação em prosa moderna. Rio de Janeiro: Editora FGV, 2002.

HATIM, B.; MASON, I.  Discourse and the Translator. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

HATIM, B.; MUNDAY, J. Translation: An Advanced Resource Book, Londres: Routledge, 2004.

HICKEY, L. Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor. Aproximaciones a la traducción. Centro Virtual Cervantes. Disponível em: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones /hickey.htm. Acesso em 2 dezembro 2009.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madri: Cátedra, 2001.

JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. SP: Cultrix, 2003.

KATAN, D. Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome, 1999.

KUHIWCZAK, P.; LITTAU, K. (eds.). A Companion to Translation Studies. Clevedon, Multilingual Matters, 2007.

LADMIRAL, J. R. (ed.). A tradução e seus problemas. Lisboa: Edições 70, 1972.

______________. (ed.). Traduzir: teoremas para a tradução. Lisboa: Publicações Europa-América, 1979.

MATEO, M. The translation of irony. Meta, XL, 1, 1995. Disponível em: http://www.erudit.org/revue/ meta/1995/v40/n1/00359ar.pdf. Acesso em 2 dezembro 2009.

MILTON, J. Tradução - Teoria e Prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998.

MORAES, M. R. S. O que (se) passa na tradução? O que (ultra) passa a tradução? Revista Literal, 5, Escola de Psicanálise de Campinas, jun. 2002, p.169-178.

MOUNIN, G. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix, 1975.

MUNDAY, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres: Routledge, 2001.

NERCOLINI, M. J. A questão da tradução cultural. Revista Idiossincrasia, Portal Literal, Rio de Janeiro, 2005. Disponível em: http://portalliteral.terra.com.br/ Literal_2005. Acesso em 2 dezembro 2009.

NEWMARK, P. A. About Translation. Bristol: Multilingual Matters, 1991.

_______________. Approaches to translation. Nova York: Prentice Hall International, 1988.

_______________. Textbook of Translation. Nova York: Prentice Hall International, 1991-1992.

NIDA, E. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill, 1964.

OTTONI, P. R. Compreensão e interpretação no ato de traduzir: reflexões sobre o enunciado e a significação. In: Trabalhos de lingüística aplicada, nº 28, 1996, Unicamp, Campinas, p. 1-26.

OTTONI, P. R. et al. Tradução. A prática da diferença. Campinas: Editora da Unicamp, 1998.

PAES, J. P. Tradução - a ponte necessária. São Paulo: Editora Ática/ Sec. Est. Cult, 1990.

ROBINSON, D. Construindo o tradutor. Florianópolis: Edusc, 2002.

RODRIGUES, C. C. Tradução e Diferença. São Paulo: Unesp, 2000.

RÓNAI, P. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Educom, 1976.

_________. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.

_________. Ser tradutor. Babel. Bonn/Gerlingen/Budapest/Amsterdam: Fédération Internationale des Traducteurs, nº 29 (3), 1983, p. 152-161.

_________. Cascas de banana no caminho do tradutor. Revista Letras, nº 34, 1985, p. 186-198.

SÁNCHEZ GARCÍA, F. J. Teorías lingüísticas del humor. Proel. Disponível em: http://www.proel.org/index.php?pagina=articulos/humor. Acesso em 2 dezembro 2009.

SCHULTE, R.; BIGUENET, J. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992. Shuttleworth, M. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

STEINER, G. After Babel. Londres: Oxford University Press, 1975.

THEODOR, E. Tradução: ofício e arte. São Paulo: Cultrix, 1983.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1995.

__________. In Search of a Theory of Translation, Meaning & Art 2, Targum,
Studies in Translation Theory. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980.

__________. Translation Across Cultures. Nova Delhi: Buhri Publications, 1987.

VÁZQUEZ-AYORA, G. Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1977.

VENUTI, L (ed.). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres: Routledge, 1992.

__________ (ed.). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres:
Routledge, 1995).

__________. Escândalos da tradução. Bauru: Edusc, 2002.

__________. The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2004.

WILSS, W. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr, 1982.


HISTÓRIA DA TRADUÇÃO

BALLARD, M. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1992.

DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. (eds). Translators through History. Amsterdam: John Benjamins / UNESCO, 1995.

HOOF, H. Histoire de la traduction en Occident. Paris/Lovaina: Duculot, 1991.

KELLY, L. G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell, 1979.

ODLIN, T. Language transfer. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.

WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.


TRADUÇÃO LITERÁRIA

ANTUNES, B. Notas sobre a tradução literária. Revista Alfa. Revista de Lingüística. São Paulo: Universidade Estadual Paulista. Instituto de Letras, Ciências Sociais e Educação, 1991, nº 35, p. 1-10.

BARRENTO, J. A tradução literária em 1990. Vértice. Revista de intervenção cultural. A ciência, a arte, a sociedade. Lisboa: Caminho, 1991, nº 38, p. 117-120.

CAMPOS, H. de. Da tradução como criação de como crítica. In: CAMPOS, H. de. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992, p. 31-48.

_____________. A poética da tradução. In: CAMPOS, H. de. A arte no Horizonte do Provável. São Paulo: Perspectiva, 1997.

_____________. Tradução e melancolia. São Paulo: Edusp, 2002.


TRADUÇÃO AUDIOVISUAL

AGOST, R. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.

ARAÚJO, V. L. S. Por que não são naturais algumas traduções de clichês produzidas para o meio audiovisual? In: Tradução e Comunicação, n. 10. São Paulo: Unibero, 2001.

ÁVILA, A. La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: Editorial CIMS, 1997.

________. El doblaje. Madri: Cátedra, 1997. CARVALHO, C. A. A tradução para legendas. In: A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. Dissertação de mestrado. Rio de Janeiro: PUC-Rio. 2005, cap. IV.

CHAUME, F.; AGOST, R. (eds.). La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: UJI, 2001.

DANAN, M. Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta, 1991, XXXVI, 4, 606-614.

DELABASTITA, D. Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 1989, 35:4, 193-218.

DE LINDE, Z.; KAY, N. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999.

DÍAZ-CINTAS, J. Audiovisual translation in the third millennium. In: Translation today: trends and perspectives. Gunilla M. Anderman (ed.), Clevedon: Multilingual Matters Limited, 2003.

_______________. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Editorial Ariel, 2003.

DURO, M. (coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madri: Cátedra/ Signo e imagen, 2001.

GAMBIER, Y.; GOTTLIEB, H. (eds.). (Multi)Media Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2001.

GAMBIER, Y. Screen Translation: an overview. In: Tradução e Comunicação, n. 11. São Paulo: Unibero, maio 2002.

GOTTLIEB, H. Subtitles, Translation & Idioms. Tese. Copenhaguen: Universidade de Copenhaguen, 1997.

JOIA, L. K. A tradução audiovisual e a voz do tradutor. In: Tradução em Revista,  n. 1. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2004.

POYATOS, F. (ed.). Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam: John Benjamins.

VERA, J. J. Z. Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación. In: La traducción para el doblaje y la subtitulación. Miguel Duro (coord.), Madri: Cátedra, 2001.

WHITMAN, C. Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Peter Lang, 1992.

ZABALBEASCOA, P. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. Guest Editor D. Delabastita. The Translator, Vol 2, Nº 2, Nov. 1996, Manchester: St. Jerome, p. 239-58.


TEATRO

EZPELETA PIORNO, P. Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Madri: Cátedra, 2007.


INTERPRETAÇÃO

BERTONE, L. En torno de Babel.  Estrategias de la interpretación simultánea. Buenos Aires: Hachette, 1989.

DEL PINO, J. Guía práctica del estudiante de interpretación. Madrid: Editorial Playor, 1999.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.

________. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Presses Universitaires de Lille, 1995.

KAHANE, E. La interpretación de conferencias o el teatro como metáfora. Cuadernos hispánoamericanos,  Madri, 1986, nº. 431, p. 173-190.

PÖCHHACKER, F. Simultaneous Interpretation: “Cultural transfer” or “voice-over-text”?. In: SNELL-HORNBY, M. et al. (ed.). Translation Studies. An interdiscipline.  Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1992.

RODERICK, J. Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome Publishing.


TRADUÇÃO TÉCNICA

MAILLOT, J. A tradução científica e técnica. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil; Brasília: Ed. Universidade de Brasília, 1975.

RÓNAI, P.; PORTINHO, W. M. (orgs.) A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Alamo, 1983.

TRADUÇÃO JURÍDICA E JURAMENTADA

>. Acesso em: 20 de abril 2008.

http://www.gel.org.br/ estudoslinguisticos/edicoesanteriores/4publica-estudos-2005/4publica-estudos-2005-pdfs/aspectos-textuais-e-lexicais-59.pdf?SQMSESSID=a38ffc79c82bcbe 561e1c641326fd16c. Acesso em: 15 dezembro 2007.  

CAMPBELL, A. S. Tradutores públicos e traduções juramentadas no Brasil. In: RÓNAI, P; PORTINHO, W. M. A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Álamo, 1983, p. 107-146.  

PÉLAGE, J. Les défis de la traduction juridique. Confluências – Revista de Tradução Científica e Técnica, nº 1, nov. 2004. Disponível em: <http://confluencias.net/n1/pelage.pdf

<BR>TRADUMÁTICA

ARNOLD, D., BALKEN, L. et. al. Machine Translation. An Introductory Guide. London: NCC Blackwell, 1994.

AUSTERMÜHL, F. Electronic Tools for Translators. Manchester & Northampton: St. Jerome, 2000.

ESSELINK, B. A Practical Guide to Software Localization. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1998.


TERMINOLOGIA

ALMEIDA, L. Curso básico de terminologia. São Paulo: Editora da USP, 2004.

ARNTZ, R.; PITCH, H. Introducción a la Terminología. Madrid: Fundación Sánchez Ruipérez, 1995.

CABRÉ, M. T. La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: IULA, 1999. ____________. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antàrtida-Empúries, 1993.

FELBER, H. Terminology Manual. Paris: Unesco-Infoterm, 1984.

FELBER, H.; PITCH, H. Métodos de terminografía y principios de investigación terminológica. Madrid: C.S.I.C., Instituto Miguel de Cervantes, 1984.

GONZALO, C.; GARCÍA YEBRA, V. (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, 2004.

KRIEGER, M. G.; BECKER, A. M. Temas de terminologia. Porto Alegre: Editora da UFRS, 2001.

KRIEGER, M. G.; BOCORNY, M. J. Introdução à terminologia: teoria e práctica. São Paulo: Editora Contexto, 2004.

MAGRIS, M.; MUCHACCHIO, M. T.; REGA, L.; SCARPA, F. Manuale di terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi. Milão: Editore Ulrico Hoepli, 2002.

PICHT, H.; DRASKAU, J. Terminology: an introduction. Guilford: University of Surrey, 1985.

SAGER, J.C. Curso práctico sobre el procesamiento en terminología. Madri: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993.

WRIGHT, S. E. e BUDIN, G. Handbook of Terminology Management. Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, vol. 1, 1997.

WÜSTER, E. Introducción a la Teoría general terminológica y a la lexicografía terminológica. Barcelona: IULA, 1998.


FALSOS AMIGOS

ÁLVAREZ LUGRÍS, A. Os falsos amigos da traducción. Criterio de estudio e clasificación. Vigo: Universidade de Vigo, 1997.

BRIONES, A. I. Dificultades de la traducción portugués español vistas a través de la lingüística contrastiva. In: Actas del IX Congreso Brasileño de Profesores de Español. Brasilia: Ministerio de Educación, Cultura y Deportes del Reino de España y Consejería de Educación y Ciencia en Brasil, 2001.

COPCEAG, D. Los ‘falsos amigos’ y la teoría de la traducción. Español Actual, nº 31, 1976, pp. 33-38.

COSERIU, E. Competencia lingüística: elementos de la teoría del hablar. Madri: Editorial Gredos, 1992.

CRIADO DE VAL, M. Falsos sinónimos. Yelmo, nº 8, 1972, p. 6. ________________. Las fronteras equívocas. Yelmo, nº 5, 1972, p. 48.

FEIJÓO HOYOS, B. Diccionario de falsos amigos del español y del portugués. Saõ Paulo: Editorial Scritta y Consejería de Educación de la Embajada de España, 1992.

LE HUCHE, J. 235 Faux-amis. Moderna Sprak, nº LXIX-2, 1975. LONGO, L. Sutilezas, falsos e verdadeiros amigos na tradução de um trecho de Onetti. In: Hispanismo 2000. Brasilia: Asociação Brasileira de Hispanistas, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte del Reino de España y Consejería de Educación y Ciencia en Brasil, vol. 1, 2000.

LORENZO, E. El español, la traducción y los peligrosos parentescos románicos. Cuadernos de traducción e interpretación, nº 11-12, 1992.

SABIO PINILLA, J. A. Traducir del portugués al español: la engañosa facilidad. En: Actes del I  Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1996, vol. II, p. 613-620.

VILAÇA, E. A.; FERNANDES, M. A. De las semejanzas estructurales entre las lenguas española y portuguesa: interferencias, ¿cómo tratarlas? In: Actas del VIII Seminario de Dificultades Específicas de la Enseñanza del Español a Lusohablantes. Elaboración de materiales para la clase de español. Brasilia: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte del Reino de España y Consejería de Educación y Ciencia en Brasil, 2001.

WANDRUSZKA, M. Nuestros idiomas: comparables e incomparables. Madri: Editorial Gredos, 1976.

__________________. Interlingüística. Esbozo de una nueva ciencia del lenguaje. Madri: Editorial Gredos, 1980.

WILCZYNSKA, W. Un dictionaire de faux-amis: pour quoi faire? Le Français dans le monde, agosto-setembro, 1989.


GRAMÁTICAS E DICIONÁRIOS

AGENCIA EFE. Manual del español urgente. 12ª ed. Madri: Cátedra, 1998.

ALMEIDA, NAPOLEÃO, Mendes de. Gramática metódica da língua portuguesa. São Paulo: Saraiva, 1995.

ANDERSEN, A. Diccionario de economía y negocios. Madri: Espasa Calpe, 1997.

BECHARA, E. Lições de português pela análise sintática. 16ª ed. Rio de Janeiro: Lucerna, 2003.

__________. Moderna gramática portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.

CUNHA, C.; CINTRA, L. F. L. Nova gramática do português contemporâneo. 4ª ed. Rio de Janeiro: Lexicon, 2001.

EL PAÍS. Libro de estilo. 12a ed. Madrid: Ediciones El País, 1996.

FEIJÓO HOYOS, B. Diccionario de falsos amigos del español y del portugués. Saõ Paulo: Editorial Scritta y Consejería de Educación de la Embajada de España, 1992.

FERNANDES, F. Dicionário prático de regência verbal. São Paulo: Ática, 1987.

FERREIRA, A. B. de H. Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa. 4ª ed. Curitiba: Positivo, 2009.

GÓIS, C. Sintaxe de concordância. 8ª ed. Belo Horizonte: Editora Globo, 1943.

GÓMEZ TORREGO, L. Ejercicios de gramática normativa. 2 vols. Madri: Arco/Libros, 1996.

GÓMEZ TORREGO, L. Nuevo manual de español correcto. 2 vols. 2ª ed. Madri: Arco/Libros, 2004.

HOUAISS, A. Novo dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona: Biblograf, 1996.

____________________. Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Thea, 2000. MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 3ª ed. Madri: Gredos, 2008.

NÁÑEZ FERNÁNDEZ, E. Diccionario de construcciones sintácticas del español. Preposiciones. Madri: Universidad Autónoma, 1995.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. 22ª ed. Madri: Espasa Calpe, 2001.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madri: Espasa Calpe, 1973.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española. Edición revisada por las Academias de la Lengua Española. Madri: Espasa Calpe, 1999.

SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. 10ª ed. Madri: Espasa Calpe, 1998.

_______. Gramática esencial del español. Introducción al estudio de la lengua. 2ª ed. Madri: Espasa Calpe, 1989.


TRADUÇÃO COMO FERRAMENTA DIDÁTICA

CASADO, A; GUERRERO, M. La traducción como estrategia cognitiva en el aprendizaje de segundas lenguas. In: El español como lengua extranjera: de la teoría al aula. Actas del III Congreso Nacional de ASELE, Málaga, p. 393-402, 1993. 

CERVO, I. Z. S. Tradução e ensino de línguas. 2003. Brasília. Dissertação de mestrado, Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.  

GAMBOA, L. La traducción como destreza de mediación: hacia la construcción de una competencia plurilingüe y pluricultural en el estudiante de E/LE. 2004. Dissertação de mestrado, Universidad Antonio de Nebrija.  

GHANIME LÓPEZ, J. El uso de la traducción en el aula para el aprendizaje del léxico en la enseñanza del español como lengua extranjera. 2002. Dissertação de mestrado, Universidad Antonio de Nebrija.  

HERNÁNDEZ, M. R. La traducción pedagógica en la clase de E/LE. In: Actas del VII Congreso ASELE, 1998, p. 249-255.  

HURTADO ALBIR, A. Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. In: II Jornadas Internacionales de Didáctica de Español Lengua Extranjera, Ministerio de Cultura, Madrid, 1998, p. 53-79.  

HURTADO ALBIR, A. La traducción en la enseñanza comunicativa. Cable: revista de didáctica del español como lengua extranjera, Madrid, 1998, p. 42-45.  

MALMKJAER, K. Translation & Language Teaching: Language Teaching & Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.  

PEGENAUTE, L. La traducción como herramienta didáctica. Contextos, 1996, nº 27-28, Madrid, p. 107-126.  

POPOVIC, R. The place of translation in language teaching. In: English Teaching Forum, 37:2. Disponível em: <http://www.trace.et.gr >. Acessado em: 19 março 2008.  

RICHARDS, J. C.; RODGERS, T. S. Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas. Trad. José Mª Castillo. Madrid: Cambridge University Press, 1998.  

ZURRITA NAVARRETE, P. La traducción explicativa y la traducción interiorizada en el proceso de la enseñanza y el aprendizaje de una lengua extranjera. In: FÉLIX FERNÁNDEZ, L.; ORTEGA ARJONILLA, E. (eds.) Estudios de traducción e interpretación. Málaga: CEDMA, 1997, p. 133-139.