ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Traduzir com
autonomia - estratégias para o tradutor em
formação. São
Paulo: Editora Contexto. 2000
ARROJO,
R. Oficina de tradução. São Paulo:
Ática, 1986.
___________. Tradução, Desconstrução e Psicanálise.
Rio de Janeiro: Editora Imago, 1993.
___________. Tradução.
In: JOBIM, José Luis (org.). Palavras da
crítica. Rio de Janeiro: Editora Imago, 1992.
AUBERT, F. H. A fidelidade no processo
e no produto do traduzir. En: Trabalhos em Lingüística Aplicada. Campinas: Unicamp, Departamento de Lingüística, 1989, nº 14,
p. 115-119.
_____________.
As (in)fidelidades da tradução. Campinas: Unicamp,
1994.
BAKER,
M. Encyclopedia of Translation Studies.
Londres: Routledge, 1998.
__________.
In Other Words: A Course book on
Translation. Londres: Routledge, 1992.
BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova
proposta. Campinas: Pontes Editora,
2004.
BASSNETT-MC
GUIRE, S. Translation Studies. Londres: Routledge, 1991.
BELL, R. Translation and Translating. Londres:
Longman, 1991.
BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Rio de Janeiro:
UERJ. Cadernos de Mestrado, 1994.
BERNARDO, G. As
margens da tradução. Rio de
Janeiro: Caetés, 2002.
BREVA
CLARAMONTE, M. La traducción y el uso del diccionario bilingüe. Livius, nº 3, 1993, p. 41-50.
CAMPOS, H. de; BORGES, A. I.
Tradução cultural: transcriação de si e do outro. Terceira Margem, Ano VII, nº 8, 2003, p. 138-154.
CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University
Press, 1965.
CESAR,
A. C. Crítica e tradução. São Paulo:
Ática, 1999.
CHESTERMAN.
Memes of Translation. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins, 1997.
Delisle, J. La
traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.
DERRIDA,
J. The Ear of the Other: Otobiography,
Transference, Translation. Nova York:
Schoken Books, 1985.
____________.
Torres de Babel. Belo Horizonte:
UFMG, 2002.
DIJK, T. A. van. La ciencia del texto.Un enfoque interdisciplinario.
Barcelona: Paidós, 1978, p. 237-283.
DUFF, A. Translation. Oxford: Oxford University
Press, 1989.
ECO, U. Experiences in Translation.
Toronto: University
of Toronto Press, 2001.
ELAMANE,
A. Problemas
particulares de la traducción entre parejas de lenguas cercanas y parejas de
lenguas de origen diferente. In: EDO, M. (ed.). Actes. I Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: Universitat
Autònoma de Barcelona, 1996, p. 253-264.
FURLAN, M. La tarea del traductor. In: Ensayos
Escogidos. Buenos Aires: Ed. Sur, 1967.
GARCÍA YEBRA, V. Teoría
y práctica de la traducción. 2 vols. Madri: Gredos, 1982.
________________.
En
torno a la traducción:teoría,
crítica, historia. 2a ed. Madri: Gredos, 1989.
________________. Traducción:
historia y teoría. Madri: Gredos, 1994.
GARCIA, O. M. Comunicação
em prosa moderna. Rio de Janeiro:
Editora FGV, 2002.
HATIM, B.; MASON, I. Discourse and the
Translator. Cambridge: Cambridge University
Press, 1989.
HATIM, B.; MUNDAY,
J. Translation: An Advanced Resource
Book, Londres: Routledge, 2004.
HICKEY, L. Aproximación pragmalingüística a la
traducción del humor. Aproximaciones a la traducción. Centro Virtual Cervantes. Disponível em: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones
/hickey.htm. Acesso em 2 dezembro 2009.
HURTADO ALBIR, A. Traducción
y traductología. Introducción a la traductología, Madri: Cátedra, 2001.
JAKOBSON, R. Linguística e comunicação.SP: Cultrix, 2003.
KATAN, D. Translating Cultures.An introduction for Translators,
Interpreters and Mediators. St. Jerome, 1999.
KUHIWCZAK,
P.; LITTAU, K. (eds.). A Companion
to Translation Studies. Clevedon, Multilingual Matters, 2007.
LADMIRAL,
J. R. (ed.). A tradução e seus problemas.
Lisboa: Edições 70, 1972.
______________.
(ed.). Traduzir: teoremas para
a tradução. Lisboa: Publicações
Europa-América, 1979.
MILTON, J. Tradução - Teoria
e Prática. São
Paulo: Martins Fontes, 1998.
MORAES, M. R. S. O que (se)
passa na tradução? O que (ultra) passa a tradução? Revista Literal, 5, Escola de Psicanálise de Campinas, jun. 2002,
p.169-178.
MOUNIN, G. Os problemas teóricos da tradução.
São Paulo: Cultrix, 1975.
MUNDAY, J.
Introducing Translation Studies. Theories
and Applications. Londres: Routledge, 2001.
NERCOLINI,
M. J. A questão da tradução cultural. Revista
Idiossincrasia, Portal Literal, Rio de Janeiro, 2005. Disponível em: http://portalliteral.terra.com.br/
Literal_2005. Acesso em 2 dezembro 2009.
NEWMARK,
P. A. About Translation. Bristol: Multilingual
Matters, 1991.
_______________.
Approaches to translation. Nova York: Prentice Hall
International, 1988.
_______________.
Textbook of Translation. Nova York: Prentice Hall International, 1991-1992.
NIDA,
E. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill, 1964.
OTTONI, P. R. Compreensão e
interpretação no ato de traduzir: reflexões sobre o enunciado e a significação.
In: Trabalhos de lingüística aplicada,
nº 28, 1996, Unicamp, Campinas, p. 1-26.
OTTONI, P. R. et al. Tradução. A prática da diferença.
Campinas: Editora da Unicamp, 1998.
PAES,
J. P. Tradução- a ponte necessária. São Paulo: Editora Ática/ Sec. Est. Cult,
1990.
ROBINSON, D. Construindo o tradutor. Florianópolis: Edusc, 2002.
RODRIGUES, C. C. Tradução e Diferença.
São Paulo: Unesp, 2000.
RÓNAI, P. Escola de tradutores. Rio
de Janeiro: Educom, 1976.
_________. A tradução vivida. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
_________. Ser tradutor. Babel. Bonn/Gerlingen/Budapest/Amsterdam: Fédération Internationale des
Traducteurs, nº 29 (3), 1983, p. 152-161.
_________. Cascas de banana no caminho
do tradutor. Revista Letras, nº 34, 1985, p.
186-198.
SCHULTE,
R.; BIGUENET, J. Theories of Translation:
An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago:
University of Chicago Press, 1992.
Shuttleworth, M. Dictionary
of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
STEINER,
G. After Babel. Londres: Oxford University
Press, 1975.
THEODOR, E. Tradução: ofício
e arte. São Paulo: Cultrix, 1983.
TOURY,
G. Descriptive Translation Studies and
Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins,
1995.
__________. In Search of a Theory of
Translation, Meaning & Art 2, Targum, Studies in Translation Theory. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and
Semiotics, Tel Aviv University,
1980.
__________.
Translation Across Cultures. Nova Delhi: Buhri
Publications, 1987.
VÁZQUEZ-AYORA, G. Introducción a la
traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown
University Press, 1977.
__________
(ed.). The Translator's Invisibility:
A History of Translation. Londres: Routledge, 1995).
__________. Escândalos da
tradução. Bauru: Edusc, 2002.
__________. The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2004.
WILSS, W. The
Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr, 1982.
HISTÓRIA DA TRADUÇÃO
BALLARD, M.
De Cicéron à Benjamin: Traducteurs,
traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1992.
DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. (eds). Translators
through History. Amsterdam:
John Benjamins / UNESCO, 1995.
HOOF, H. Histoire de la traduction en Occident. Paris/Lovaina:
Duculot, 1991.
KELLY, L. G. The True Interpreter: A History of
Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell, 1979.
ODLIN,
T. Language transfer. Cambridge: Cambridge
University Press, 1990.
WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
TRADUÇÃO LITERÁRIA
ANTUNES, B. Notas sobre a tradução literária. Revista Alfa. Revista de Lingüística. São Paulo:
Universidade Estadual Paulista. Instituto de Letras, Ciências Sociais e
Educação, 1991, nº 35, p. 1-10.
BARRENTO, J. A tradução literária em
1990. Vértice. Revista de intervenção
cultural. A ciência, a arte, a sociedade.
Lisboa:
Caminho, 1991, nº 38, p. 117-120.
CAMPOS, H. de. Da tradução
como criação de como crítica. In: CAMPOS, H. de. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992, p.
31-48.
_____________. A poética da
tradução. In: CAMPOS, H. de. A arte no
Horizonte do Provável. São Paulo: Perspectiva, 1997.
_____________. Tradução e melancolia. São Paulo:
Edusp, 2002.
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
AGOST, R. Traducción y doblaje:palabras, voces e imágenes. Barcelona:
Ariel, 1999.
ARAÚJO, V. L. S. Por que não são naturais algumas
traduções de clichês produzidas para o meio audiovisual? In: Tradução e Comunicação, n. 10. São
Paulo: Unibero, 2001.
ÁVILA, A. La censura del doblaje cinematográfico en
España. Barcelona: Editorial CIMS, 1997.
________. El doblaje. Madri: Cátedra, 1997.
CARVALHO, C. A. A tradução para legendas. In: A tradução para legendas: dos polissistemas
à singularidade do tradutor.
Dissertação de mestrado. Rio de Janeiro: PUC-Rio. 2005, cap. IV.
CHAUME, F.; AGOST, R. (eds.). La traducción en
los medios audiovisuales. Castelló: UJI, 2001.
DANAN, M. Dubbing as an Expression of
Nationalism. Meta, 1991, XXXVI, 4, 606-614.
DELABASTITA, D. Translation and Mass-communication:
Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel,1989, 35:4,193-218.
DE LINDE,
Z.; KAY, N. The Semiotics of Subtitling.
Manchester: St. Jerome, 1999.
DÍAZ-CINTAS, J. Audiovisual translation in the third millennium. In: Translation today: trends and perspectives. Gunilla M. Anderman (ed.), Clevedon:
Multilingual Matters Limited, 2003.
_______________. Teoría y práctica de la subtitulación
inglés/español. Barcelona: Editorial Ariel, 2003.
DURO, M. (coord.). La traducción para el doblaje
y la subtitulación. Madri: Cátedra/ Signo e imagen, 2001.
GAMBIER, Y.; GOTTLIEB, H. (eds.). (Multi)Media
Translation. Amsterdam:
John Benjamins, 2001.
GAMBIER, Y. Screen Translation:
an overview. In: Tradução e Comunicação, n. 11. São Paulo: Unibero, maio 2002.
GOTTLIEB,
H. Subtitles, Translation & Idioms.
Tese. Copenhaguen: Universidade de Copenhaguen, 1997.
JOIA, L. K. A tradução audiovisual e a voz do
tradutor. In: Tradução em Revista, n. 1. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2004.
POYATOS, F. (ed.). Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam:
John Benjamins.
VERA, J. J.
Z. Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación.
In: La traducción para el doblaje y la
subtitulación. Miguel Duro (coord.), Madri: Cátedra, 2001.
WHITMAN, C. Through the Dubbing Glass.The Synchronization of American
Motion Pictures into German, French and Spanish. Peter Lang, 1992.
ZABALBEASCOA, P. Translating Jokes for Dubbed
Television Situation Comedies. Guest Editor D. Delabastita. The Translator, Vol 2, Nº
2, Nov. 1996, Manchester: St. Jerome, p. 239-58.
TEATRO
EZPELETA PIORNO, P. Teatro y traducción. Aproximación
interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Madri: Cátedra, 2007.
INTERPRETAÇÃO
BERTONE,
L. En torno de Babel.Estrategias de la interpretación simultánea. Buenos Aires:
Hachette, 1989.
DEL PINO, J. Guía práctica del estudiante de
interpretación. Madrid: Editorial Playor, 1999.
GILE, D. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins, 1995.
________. Regards
sur la recherche en interprétation de conférence. Presses
Universitaires de Lille, 1995.
KAHANE, E.
La interpretación de conferencias o el teatro como metáfora.Cuadernos
hispánoamericanos, Madri, 1986, nº. 431, p. 173-190.
PÖCHHACKER,
F. Simultaneous Interpretation: “Cultural transfer” or “voice-over-text”?. In:
SNELL-HORNBY, M. et al. (ed.). Translation Studies. An interdiscipline.Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins, 1992.
RODERICK, J. Conference interpreting explained.
Manchester: St Jerome Publishing.
TRADUÇÃO TÉCNICA
MAILLOT, J. A tradução científica e técnica. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil; Brasília: Ed. Universidade de Brasília, 1975.
RÓNAI, P.; PORTINHO, W. M. (orgs.) A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Alamo, 1983.
CAMPBELL,
A. S. Tradutores públicos e traduções juramentadas no Brasil. In: RÓNAI, P; PORTINHO,
W. M. A tradução técnica e seus problemas.São Paulo: Álamo,
1983, p. 107-146.
PÉLAGE, J. Les défis de la traduction
juridique. Confluências – Revista
de Tradução Científica e Técnica, nº 1, nov. 2004. Disponível em: <http://confluencias.net/n1/pelage.pdf
<BR>TRADUMÁTICA
ARNOLD, D., BALKEN,
L. et. al. Machine Translation. An Introductory Guide. London: NCC Blackwell,
1994.
AUSTERMÜHL, F. Electronic Tools for Translators. Manchester & Northampton:
St. Jerome,
2000.
ESSELINK,
B. A Practical Guide to Software
Localization. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins,
1998.
TERMINOLOGIA
ALMEIDA, L. Curso básico de terminologia. São
Paulo: Editora da USP, 2004.
ARNTZ, R.; PITCH, H. Introducción
a la Terminología. Madrid: Fundación Sánchez
Ruipérez, 1995.
CABRÉ, M. T. La terminología. Representación
y comunicación. Barcelona: IULA, 1999.
____________. La
terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona:
Antàrtida-Empúries, 1993.
FELBER, H. Terminology Manual.
Paris: Unesco-Infoterm, 1984.
FELBER, H.; PITCH, H. Métodos
de terminografía y principios de investigación terminológica. Madrid: C.S.I.C., Instituto Miguel de Cervantes, 1984.
GONZALO, C.; GARCÍA YEBRA, V.
(eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada.
Madrid: Arco/Libros, 2004.
KRIEGER, M. G.; BECKER, A. M. Temas
de terminologia. Porto Alegre: Editora da UFRS, 2001.
KRIEGER, M. G.; BOCORNY, M. J. Introdução à terminologia: teoria e práctica. São Paulo: Editora
Contexto, 2004.
MAGRIS, M.; MUCHACCHIO, M. T.; REGA, L.; SCARPA, F. Manuale
di terminologia.Aspetti teorici,
metodologici e applicativi. Milão: Editore Ulrico Hoepli, 2002.
PICHT, H.; DRASKAU, J. Terminology: an introduction. Guilford:
University of Surrey, 1985.
SAGER, J.C. Curso práctico sobre el
procesamiento en terminología. Madri: Fundación Germán Sánchez
Ruipérez, 1993.
WRIGHT,
S. E. e BUDIN, G. Handbook of
Terminology Management. Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, vol. 1, 1997.
WÜSTER, E. Introducción a la Teoría general
terminológica y a la lexicografía terminológica. Barcelona: IULA,
1998.
FALSOS AMIGOS
ÁLVAREZ
LUGRÍS, A. Os falsos amigos da traducción. Criterio de estudio e clasificación. Vigo: Universidade de
Vigo, 1997.
BRIONES,
A. I. Dificultades de la traducción portugués español vistas a través de la
lingüística contrastiva. In: Actas del IX Congreso Brasileño de
Profesores de Español. Brasilia: Ministerio de Educación, Cultura y
Deportes del Reino de España y Consejería de Educación y Ciencia en Brasil,
2001.
COPCEAG, D. Los
‘falsos amigos’ y la teoría de la traducción. Español Actual, nº 31, 1976, pp. 33-38.
COSERIU, E. Competencia
lingüística:elementos de la
teoría del hablar. Madri:
Editorial Gredos, 1992.
CRIADO DE VAL, M. Falsos sinónimos. Yelmo, nº 8, 1972, p. 6.
________________. Las fronteras equívocas. Yelmo, nº 5, 1972, p. 48.
FEIJÓO HOYOS, B. Diccionario
de falsos amigos del español y del portugués. Saõ Paulo: Editorial Scritta
y Consejería de Educación de la
Embajada de España, 1992.
LE HUCHE,
J. 235 Faux-amis. Moderna Sprak,
nº LXIX-2, 1975.
LONGO, L. Sutilezas, falsos e
verdadeiros amigos na tradução de um trecho de Onetti. In: Hispanismo 2000.
Brasilia: Asociação Brasileira de Hispanistas, Ministerio de Educación, Cultura
y Deporte del Reino de España y Consejería de Educación y Ciencia en Brasil,
vol. 1, 2000.
LORENZO, E. El
español, la traducción y los peligrosos parentescos románicos. Cuadernos de traducción e interpretación, nº 11-12, 1992.
SABIO
PINILLA, J. A. Traducir del portugués al español: la engañosa facilidad. En: Actes del I
Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Departament de
Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1996, vol. II,
p. 613-620.
VILAÇA,
E. A.; FERNANDES, M. A. De las semejanzas estructurales entre las lenguas española
y portuguesa: interferencias, ¿cómo tratarlas? In: Actas del VIII Seminario de
Dificultades Específicas de la
Enseñanza del Español a Lusohablantes.Elaboración de materiales para la clase de
español. Brasilia: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte del Reino
de España y Consejería de Educación y Ciencia en Brasil, 2001.
WANDRUSZKA, M. Nuestros idiomas:comparables e incomparables.Madri:
Editorial Gredos, 1976.
__________________.
Interlingüística.Esbozo de una nueva ciencia del lenguaje.Madri: Editorial Gredos, 1980.
WILCZYNSKA, W. Un
dictionaire de faux-amis: pour quoi faire? Le Français dans
le monde,
agosto-setembro, 1989.
GRAMÁTICAS E DICIONÁRIOS
AGENCIA
EFE. Manual del español urgente. 12ª ed. Madri: Cátedra, 1998.
ALMEIDA, NAPOLEÃO, Mendes de. Gramática metódica da língua portuguesa. São Paulo: Saraiva, 1995.
ANDERSEN, A. Diccionario
de economía y negocios. Madri: Espasa Calpe, 1997.
BECHARA, E. Lições de português pela
análise sintática. 16ª ed. Rio de Janeiro: Lucerna, 2003.
__________. Moderna gramática portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.
CUNHA, C.; CINTRA, L. F. L. Nova
gramática do português contemporâneo. 4ª ed. Rio de Janeiro: Lexicon,
2001.
EL
PAÍS. Libro de estilo. 12a ed. Madrid: Ediciones El País, 1996.
FEIJÓO HOYOS, B. Diccionario
de falsos amigos del español y del portugués. Saõ Paulo: Editorial Scritta
y Consejería de Educación de la
Embajada de España, 1992.
FERNANDES, F. Dicionário prático de regência
verbal. São Paulo: Ática, 1987.
FERREIRA, A. B. de H. Novo dicionário Aurélio da língua
portuguesa. 4ª ed. Curitiba: Positivo, 2009.
GÓIS, C. Sintaxe de concordância.
8ª ed. Belo Horizonte: Editora Globo, 1943.
GÓMEZ
TORREGO, L. Ejercicios de gramática normativa. 2 vols. Madri:
Arco/Libros, 1996.
GÓMEZ TORREGO,
L. Nuevo manual de español correcto. 2 vols. 2ª ed. Madri:
Arco/Libros, 2004.
HOUAISS, A. Novo dicionário Houaissda
língua portuguesa. Rio de
Janeiro: Objetiva, 2009.
MARTÍNEZ
DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona:
Biblograf, 1996.
____________________. Manual de estilo de la lengua
española. Gijón: Ediciones Thea, 2000.
MOLINER,
M. Diccionario de uso del español. 3ª ed. Madri: Gredos, 2008.
NÁÑEZ
FERNÁNDEZ, E. Diccionario de
construcciones sintácticas del español.Preposiciones. Madri: Universidad Autónoma, 1995.
REAL
ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. 22ª
ed. Madri: Espasa Calpe, 2001.
REAL
ACADEMIA ESPAÑOLA. Esbozo de una nueva gramática de la lengua
española. Madri: Espasa Calpe, 1973.
REAL
ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española.Edición revisada por las Academias
de la Lengua Española. Madri:
Espasa Calpe, 1999.
SECO,
M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española.
10ª ed. Madri: Espasa Calpe, 1998.
_______. Gramática esencial del español.Introducción al estudio de la lengua.
2ª ed. Madri: Espasa Calpe, 1989.
TRADUÇÃO COMO FERRAMENTA DIDÁTICA
CASADO, A; GUERRERO, M. La traducción como
estrategia cognitiva en el aprendizaje de segundas lenguas. In: El español como lengua extranjera: de la
teoría al aula. Actas del III Congreso Nacional de ASELE, Málaga, p.
393-402, 1993.
CERVO,
I. Z. S. Tradução e ensino de línguas.
2003. Brasília. Dissertação de mestrado, Universidade de Brasília, Instituto de
Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.
GAMBOA, L. La traducción como destreza de mediación: hacia la construcción de
una competencia plurilingüe y pluricultural en el estudiante de E/LE. 2004. Dissertação
de mestrado, Universidad Antonio de Nebrija.
GHANIME LÓPEZ, J. El uso de la traducción en el aula para el aprendizaje del léxico en la
enseñanza del español como lengua extranjera. 2002. Dissertação de
mestrado, Universidad Antonio de Nebrija.
HERNÁNDEZ, M. R. La traducción pedagógica
en la clase de E/LE. In: Actas del VII
Congreso ASELE, 1998, p. 249-255.
HURTADO ALBIR, A. Hacia un enfoque
comunicativo de la traducción. In: II Jornadas
Internacionales de Didáctica de Español Lengua Extranjera, Ministerio de
Cultura, Madrid, 1998, p. 53-79.
HURTADO ALBIR, A. La traducción en la
enseñanza comunicativa. Cable:
revista de didáctica del español como lengua extranjera, Madrid, 1998, p. 42-45.
MALMKJAER, K. Translation & Language Teaching: Language Teaching &
Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
PEGENAUTE, L. La traducción como
herramienta didáctica. Contextos,
1996, nº 27-28, Madrid, p. 107-126.
POPOVIC,
R. The place of translation in language teaching. In: English Teaching Forum,37:2.
Disponível em: <http://www.trace.et.gr
>. Acessado em: 19 março 2008.
RICHARDS, J. C.; RODGERS, T. S. Enfoques y
métodos en la enseñanza de idiomas. Trad. José Mª Castillo. Madrid: Cambridge
University Press, 1998.
ZURRITA NAVARRETE, P. La traducción
explicativa y la traducción interiorizada en el proceso de la enseñanza y el
aprendizaje de una lengua extranjera. In: FÉLIX FERNÁNDEZ, L.; ORTEGA
ARJONILLA, E. (eds.) Estudios de
traducción e interpretación. Málaga: CEDMA, 1997, p. 133-139.