Home
PÓS ENSINO DE INGLÊS
  próximas turmas
   cronogramas
   informações para o aluno
PÓS ENSINO ESPANHOL
   próximas turmas
   cronogramas
  informações para o aluno
PÓS TRADUÇÃO ESPANHOL
  próximas turmas
  prova de acesso ao curso
  corpo docente
  disciplinas
  informações para o aluno
  cronogramas espanhol
  Monografias
PÓS TRADUÇÃO INGLÊS
  próximas turmas
  prova de acesso ao curso
  corpo docente
  disciplinas
  informações para o aluno
  cronogramas inglês
  Monografias
CURSOS A DISTÂNCIA
ITEP
OFICINAS
ESTÁGIO DE TRADUÇÃO
EXTENSÃO
espanhol, nível avançado
  inglês, nível avançado
  português, nível avançado
  legendagem
tradução literária
tradução técnica
CONGRESSOS TRAD E LÍNG
Prêmio Novos Tradutores
REVISTA DE TRADUÇÃO
PARCERIAS
   Instituto Cervantes
   Bridge


Para ingressar na pós-graduação, os interessados deverão realizar uma prova de língua espanhola e enviá-la para o e-mail posugftrad@gmail.com.


ENTREVISTAPOSGRADO DE TRADUCCIÓN GAMA FILHO 2011

Por favor, responde en español a todas las preguntas. Gracias.   

Nombre y apellidos: 
Dirección completa:                                                                     Ciudad en la que desea cursar el posgrado: 
Modalidad (presencial o a distancia):                                                    E-mail: 
Tel: 
Profesión: 
Edad:   

A) ESPAÑOL: 
  

1. ¿Durante cuántos años has estudiado español?   

2. ¿Dónde?       

3. ¿Das clases de español? ¿Dónde?       

4. ¿Qué nivel dirías que tienes de español?                                     

                           Muy bueno          Bueno         Regular            
Escrito:                     □                   □                 □                           Comprensión:              □                   □                 □
Oral:                         □                   □                 □

B) TRADUCCIÓN:
   

1. ¿Qué te motiva a inscribirte en este posgrado?       

2. ¿Tienes experiencia en traducción?   □ No   □Sí                

□ Traducción técnica                          □ Agencia                   ¿Cuánto tiempo?: 
□ Traducción literaria                          □ Freelance                         
□ Otros                                                  

3. ¿Qué ventajas tiene para ti el título de especialista en traducción?        

4. ¿Qué tipo de traducción te gustaría hacer profesionalmente?   

□ Traducción literaria 
□ Traduccióntécnica              
□ Jurídica                                              
□ Económica                         
□ Informática                                               
□ Otras. ¿Cuál? 
□ Subtítulos de cine o TV   

5. ¿Has trabajado alguna vez con algún programa de traducción asistida?                       
□ Sí                       □ No 

6. ¿Has visto alguna vez cómo funciona la traducción de subtítulos para películas?                       
□ Sí                       □ No 

C) PERFIL:
   

1. ¿Trabajas?   
□ No    
□ Sí                ¿En qué sector?:   

2. ¿Estudias?   
□ No  
□ Sí       ¿Qué estudias?:                                    

3. ¿Tu formación es de Letras?   
□ Sí                Universidad: 
□ No              ¿Qué formación?:   

4. ¿Ya has hecho algún trabajo de investigación, en la universidad o en algún posgrado, master o doctorado?   
□ Sí                 
□ No                

5. ¿Cómo calificarías tu nivel de dominio de la lengua portuguesa?                                    
□ Muy bueno             □ Bueno            □ Regular                                             

6. ¿Crees que vas a mejorarlo en este posgrado?                                  
□ Sí                  □ No                 □ Puede ser                                          

7. ¿Has realizado estudios de lingüística alguna vez? 
□ Sí                □ No                

8. ¿Conoces el funcionamiento de alguna base de datos terminológica? 
□ Sí                □ No                

9. ¿Qué asignatura te atrae más del curso?     

D) DIVULGACIÓN DEL POSGRADO:
   

1. ¿Cómo has conocido el posgrado?       

2. ¿Conoces profesionalmente a alguno de los profesores?     

E) EJERCICIO:     

Traducir al español
:   

Dizia um amigo meu que os tradutores eram a causa de grande parte dos males da humanidade, e provava-o com uma série de casos, desde o da torre de Babel até o do Tratado de Versalhes, que os tradutores alemães teimavam em verter por Papierfetzen ("farrapo de papel"). 
Paulo Rónai                 

Traduce las siguientes frases, al español o al portugués, según sea el caso
:  

É a pessoa perfeita, não só pelo seu talento, mas também pela sua simpatia.
Tenho um compromisso de tarde.     
Da janela da minha casa vejo o mar.     
Parece-se com sua mãe.     
São oito da manhã.     
Que bacana!     
Quien mucho abarca poco aprieta.     
Todavía no quiere salir.     
No tiene plata para comprarse el disco.     

Explica en español, brevemente, a qué tipo de traducción te gustaría dedicarte profesionalmente y por qué
.              



Corrige, si es necesario, estas frases en español:   

¿Porque no vienes?   
Tengo hablado poco en español.   
Como he practicado poco, se queda difícil hablar en este idioma.   
Mi hermana va a casar en este domingo.   
Acaba el trabajo a la tarde.   
Habla de broma.   
Es tan inteligente cuanto ella.   
Siempre me gustaron las músicas de Silvio Rodríguez.   
Me encanté con su cultura.   
Tenía la voluntad de estudiar esta lengua.    

 
Top