Home
PÓS TRADUÇÃO ESPANHOL
  próximas turmas
  prova de acesso ao curso
  corpo docente
  disciplinas
  manual do aluno
  cronogramas espanhol
  Monografias
PÓS TRADUÇÃO INGLÊS
  próximas turmas
  prova de acesso ao curso
  corpo docente
  disciplinas
  manual do aluno
  cronogramas inglês
  Monografias
PÓS TRADUÇÃO ITALIANO
  próximas turmas
  prova de acesso ao curso
  corpo docente
  disciplinas
PALESTRAS GRATUITAS
CURSOS A DISTÂNCIA
ESTÁGIO DE TRADUÇÃO
LÍNGUA, NÍVEL AVANÇADO
  inglês, nível avançado
  português, nível avançado
  legendagem
BRIDGE IDELT
CONGRESSOS TRAD E LÍNG
Prêmio Novos Tradutores
REVISTA DE TRADUÇÃO
PARCERIAS


Para ingressar na pós-graduação, os interessados deverão realizar uma prova de língua espanhola e enviá-la para o e-mail pos.traduespanhol@gmail.com.


ENTREVISTAPOSGRADO DE TRADUCCIÓN GAMA FILHO 2010 

Por favor, responde en español a todas las preguntas. Gracias.   

Nombre y apellidos: 
Dirección completa:                                                                     Ciudad en la que desea cursar el posgrado: 
Modalidad (presencial o a distancia):                                                    E-mail: 
Tel: 
Profesión: 
Edad:   

A) ESPAÑOL: 
  

1. ¿Durante cuántos años has estudiado español?   

2. ¿Dónde?       

3. ¿Das clases de español? ¿Dónde?       

4. ¿Qué nivel dirías que tienes de español?                                     

                           Muy bueno          Bueno         Regular            
Escrito:                     □                   □                 □                           Comprensión:              □                   □                 □
Oral:                         □                   □                 □

B) TRADUCCIÓN:
   

1. ¿Qué te motiva a inscribirte en este posgrado?       

2. ¿Tienes experiencia en traducción?   □ No   □Sí                

□ Traducción técnica                          □ Agencia                   ¿Cuánto tiempo?: 
□ Traducción literaria                          □ Freelance                         
□ Otros                                                  

3. ¿Qué ventajas tiene para ti el título de especialista en traducción?        

4. ¿Qué tipo de traducción te gustaría hacer profesionalmente?   

□ Traducción literaria 
□ Traduccióntécnica              
□ Jurídica                                              
□ Económica                         
□ Informática                                               
□ Otras. ¿Cuál? 
□ Subtítulos de cine o TV   

5. ¿Has trabajado alguna vez con algún programa de traducción asistida?                       
□ Sí                       □ No 

6. ¿Has visto alguna vez cómo funciona la traducción de subtítulos para películas?                       
□ Sí                       □ No 

C) PERFIL:
   

1. ¿Trabajas?   
□ No    
□ Sí                ¿En qué sector?:   

2. ¿Estudias?   
□ No  
□ Sí       ¿Qué estudias?:                                    

3. ¿Tu formación es de Letras?   
□ Sí                Universidad: 
□ No              ¿Qué formación?:   

4. ¿Ya has hecho algún trabajo de investigación, en la universidad o en algún posgrado, master o doctorado?   
□ Sí                 
□ No                

5. ¿Cómo calificarías tu nivel de dominio de la lengua portuguesa?                                    
□ Muy bueno             □ Bueno            □ Regular                                             

6. ¿Crees que vas a mejorarlo en este posgrado?                                  
□ Sí                  □ No                 □ Puede ser                                          

7. ¿Has realizado estudios de lingüística alguna vez? 
□ Sí                □ No                

8. ¿Conoces el funcionamiento de alguna base de datos terminológica? 
□ Sí                □ No                

9. ¿Qué asignatura te atrae más del curso?     

D) DIVULGACIÓN DEL POSGRADO:
   

1. ¿Cómo has conocido el posgrado?       

2. ¿Conoces profesionalmente a alguno de los profesores?     

E) EJERCICIO:     

Traducir al español
:   

Dizia um amigo meu que os tradutores eram a causa de grande parte dos males da humanidade, e provava-o com uma série de casos, desde o da torre de Babel até o do Tratado de Versalhes, que os tradutores alemães teimavam em verter por Papierfetzen ("farrapo de papel"). 
Paulo Rónai                 

Traduce las siguientes frases, al español o al portugués, según sea el caso
:  

É a pessoa perfeita, não só pelo seu talento, mas também pela sua simpatia.
Tenho um compromisso de tarde.     
Da janela da minha casa vejo o mar.     
Parece-se com sua mãe.     
São oito da manhã.     
Que bacana!     
Quien mucho abarca poco aprieta.     
Todavía no quiere salir.     
No tiene plata para comprarse el disco.     

Explica en español, brevemente, a qué tipo de traducción te gustaría dedicarte profesionalmente y por qué
.              



Corrige, si es necesario, estas frases en español:   

¿Porque no vienes?   
Tengo hablado poco en español.   
Como he practicado poco, se queda difícil hablar en este idioma.   
Mi hermana va a casar en este domingo.   
Acaba el trabajo a la tarde.   
Habla de broma.   
Es tan inteligente cuanto ella.   
Siempre me gustaron las músicas de Silvio Rodríguez.   
Me encanté con su cultura.   
Tenía la voluntad de estudiar esta lengua.    

 
Top