Home
PÓS TRADUÇÃO ESPANHOL
  próximas turmas
  prova de acesso ao curso
  corpo docente
  disciplinas
  manual do aluno
  cronogramas espanhol
  Monografias
PÓS TRADUÇÃO INGLÊS
  próximas turmas
  prova de acesso ao curso
  corpo docente
  disciplinas
  manual do aluno
  cronogramas inglês
  Monografias
PÓS TRADUÇÃO ITALIANO
  próximas turmas
  prova de acesso ao curso
  corpo docente
  disciplinas
PALESTRAS GRATUITAS
CURSOS A DISTÂNCIA
ESTÁGIO DE TRADUÇÃO
LÍNGUA, NÍVEL AVANÇADO
  inglês, nível avançado
  português, nível avançado
  legendagem
BRIDGE IDELT
CONGRESSOS TRAD E LÍNG
Prêmio Novos Tradutores
REVISTA DE TRADUÇÃO
PARCERIAS


Para ingressar na pós-graduação, os interessados deverão realizar uma prova de língua italiana e enviá-la para o e-mail posugftrad@gmail.com.


POST-LAUREA IN TRADUZIONE GAMA FILHO 2010
INTERVISTA

Rispondere in italiano alle seguenti domande


Nome e Cognome:                                                                                                                              Indirizzo:
Città in cui desidera frequentare il corso di post-laurea:                                                                          Modalità: 
E-mail:
Tel:
Professione:
Età:  

A) Italiano:  

1. Per quanto tempo ha studiato l´italiano?  
2. Dove?  
3. Insegna italiano? Dove?   
4. Quale livello di lingua italiana pensa di avere?                                   
                               Molto buono             Buono           Intermedio      Scritto                         □                               □                     □         
Comprensione              □                               □                     □Oralità                         □                               □                     □   

B) TRADUZIONE:
 

1. Quale motivazione La spinge a iscriversi a questo corso di post-laurea?     

2.  Ha qualche esperienza in traduzione?  
□ No.  
□Sì.               

□ Traduzione Tecnica
□Agenzia                                                    
□ TraduzioneLetteraria                         
□ Freelance
□Altre                                             
Quanto tempo?

3. Quali vantaggi vede per il titolo di specialista in traduzione?   



4. Quale tipo di traduzione Le piacerebbe fare professionalmente? 
□ Traduzione Letteraria
□ TraduzioneTecnica               
□ Giuridica
□ Economica
□ Informatica
□ Sottotitoli di cinema o TV
□ Altre. Quale?  

5.  Ha mai lavorato adoperando qualsiasi programma di traduzioneassistita?         
□ Sì                       
□ No

6. Ha visto qualche volta come funziona la traduzione di sottotitoli perpellicole?                        □Sì                         □No  

C) PROFILO:  

1. Lavora?  
□ No    □ Sì                

In quale settore?:  

2. Studia?   □ No  □Sì       Cosastudia?:                                    

3.  Ha per caso la Suaformazione  in Lettere?  
□Sì                 Pressoquale Università:
□No               Qualeformazione?:  

4. Ha già fatto qualche lavoro di ricerca, presso un’università o in qualsiasiprogramma di post-laurea, master o dottorato?
□ Sì               □No               

5. In quale livello di competenza qualificherebbe la Sua conoscenza della linguaportoghese?                                    
Moltobuono         Buono              Intermedio                                 
□                            □                      □         

6. Crede di poter migliorare la Sua competenza linguistica seguendo questo corso dipost-laurea?                                  
Sì                     No                 È possibile                                          □                     □                     □          

7. Ha mai realizzato studi di linguistica?
 □Sí                 □No               

8. Conosce il funzionamento di qualche base di dati terminologica?
□ Sì               □No               

9. Quale disciplina del corso Le sembra più interessante?          



D) DIVULGAZIONE DELLA POST-LAUREA:  

1. Come ha saputo dell’esistenza di questo corso? 


2. Conosce, per caso, qualcuno dei nostri professori dal punto di vistaprofessionale?    


E) ESERCIZIO DI LINGUA E TRADUZIONE:
 

1. Volgere in italiano:
 

Dizia um amigo meu que os tradutores eram a causa de grande parte dos males dahumanidade, e provava-o com uma série de casos, desde o da torre de Babel até odo Tratado de Versalhes, que os tradutores alemães teimavam em verter por Papierfetzen("farrapo de papel"). Paulo Rónai         








2. Tradurre in portoghese:
   

“Che strana vita, dunque. E non poter far reclami, né tentare rimedi,né trovare una spiegazione che sciolga gli animi. E non poter neppurepersuadere gli altri, delle altre case, i quali non sanno. Ma che cosa sarebbe poi questa goccia: - domandanocon esasperante buona fede – un topo forse? Un rospetto uscito delle cantine?No davvero.”      
Dino Buzzati. Una goccia. Tratto da "La boutique del mistero".  







 3.    Completare con le preposizioni giuste:

Sono stato obbligato __________fare finta ____________non sapere niente.

Ha giurato __________testa di suo marito che stava dicendo la verità. 

Alla fine mi sono deciso __________ mangiare al ristorante.

Devo ammettere che__________un certo punto di vista anche Pietro ha le sueragioni.

Elena era così felice che toccava il cielo __________un dito.

Aveva una fame __________ lupo!        


4. Spieghi in italiano, brevemente, a quale tipo di traduzione Lepiacerebbe dedicarsi di più professionalmente e perché.              




 
Top