Para ingressar na pós-graduação, os interessados deverão realizar uma prova de língua italiana e enviá-la para o e-mail posugftrad@gmail.com.
POST-LAUREA IN TRADUZIONEGAMA FILHO 2010 INTERVISTA
Rispondere in italiano alle seguenti domande:
Nome e Cognome: Indirizzo: Città in cui desidera frequentare il corso di post-laurea: Modalità: E-mail: Tel: Professione: Età:
A) Italiano:
1. Per quanto tempo ha studiato l´italiano? 2. Dove? 3. Insegna italiano? Dove? 4. Quale livello di lingua italiana pensa di avere? Molto buono Buono Intermedio Scritto □ □ □ Comprensione □ □ □Oralità □ □ □
B) TRADUZIONE:
1. Quale motivazione La spinge a iscriversi a questo corso di post-laurea?
2. Ha qualche esperienza in traduzione? □ No. □Sì.
3. Quali vantaggi vede per il titolo di specialista in traduzione?
4. Quale tipo di traduzione Le piacerebbe fare professionalmente? □ Traduzione Letteraria □ TraduzioneTecnica □ Giuridica □ Economica □ Informatica □ Sottotitoli di cinema o TV □ Altre. Quale?
5. Ha mai lavorato adoperando qualsiasi programma di traduzioneassistita? □ Sì □ No
6. Ha visto qualche volta come funziona la traduzione di sottotitoli perpellicole? □Sì □No
C) PROFILO:
1. Lavora? □ No □ Sì
In quale settore?:
2. Studia? □ No □Sì Cosastudia?:
3. Ha per caso la Suaformazione in Lettere? □Sì Pressoquale Università: □No Qualeformazione?:
4. Ha già fatto qualche lavoro di ricerca, presso un’università o in qualsiasiprogramma di post-laurea, master o dottorato? □ Sì □No
5. In quale livello di competenza qualificherebbe la Sua conoscenza della linguaportoghese? Moltobuono Buono Intermedio □ □ □
6. Crede di poter migliorare la Sua competenza linguistica seguendo questo corso dipost-laurea? Sì No È possibile □ □ □
7. Ha mai realizzato studi di linguistica? □Sí □No
8. Conosce il funzionamento di qualche base di dati terminologica? □ Sì □No
9. Quale disciplina del corso Le sembra più interessante?
D) DIVULGAZIONE DELLA POST-LAUREA:
1. Come ha saputo dell’esistenza di questo corso?
2. Conosce, per caso, qualcuno dei nostri professori dal punto di vistaprofessionale?
E) ESERCIZIO DI LINGUA E TRADUZIONE:
1. Volgere in italiano:
Dizia um amigo meu que os tradutores eram a causa de grande parte dos males dahumanidade, e provava-o com uma série de casos, desde o da torre de Babel até odo Tratado de Versalhes, que os tradutores alemães teimavam em verter por Papierfetzen("farrapo de papel"). Paulo Rónai
2. Tradurre in portoghese:
“Che strana vita, dunque. E non poter far reclami, né tentare rimedi,né trovare una spiegazione che sciolga gli animi. E non poter neppurepersuadere gli altri, delle altre case, i quali non sanno. Ma che cosa sarebbe poi questa goccia: - domandanocon esasperante buona fede – un topo forse? Un rospetto uscito delle cantine?No davvero.” Dino Buzzati. Una goccia. Tratto da "La boutique del mistero".
3. Completare con le preposizioni giuste:
Sono stato obbligato __________fare finta ____________non sapere niente.
Ha giurato __________testa di suo marito che stava dicendo la verità.
Alla fine mi sono deciso __________ mangiare al ristorante.
Devo ammettere che__________un certo punto di vista anche Pietro ha le sueragioni.
Elena era così felice che toccava il cielo __________un dito.
Aveva una fame __________ lupo!
4. Spieghi in italiano, brevemente, a quale tipo di traduzione Lepiacerebbe dedicarsi di più professionalmente e perché.